口語:心中有些“六上七下”

字號:

1.A bolt from the blue
    這條短語在所有講英語的國家中使用得都很廣泛。而它的含義也正如其字面意義一樣,不難理解。bolt一詞指的是霹靂,而 blue則指碧藍(lán)的天空,英語詞典一般將其解釋為:some thing sudden and unexpected,也就是“突如其來、始料不及”的意思。
    在日??谡Z會話中,人們也常用 out of來代替介詞from。
    如:We had been sure she was in chicago, so her sudden appearance was a bolt out of the blue。
    我們大家都認(rèn)定她現(xiàn)在在芝加哥,因此她的突然出現(xiàn)完全出乎我們的預(yù)料。
    Miss anne has just got her salary raised,so her decision to resign was a bolt from the blue.
    安妮小姐剛被提升了工資,所以她的辭職是我們始料不及的。
    2.At sixes and sevens
    "I am at sixes and sevens about what to do."
    —我心中七上八下,拿不定主意該怎么辦。
    我們中文里經(jīng)常說的“七上八下”、“亂七八糟”“雜亂無章”在英文中卻是“at sixes and sevens”(六上七下)。
    那么這個(gè)短語有什么來歷呢?在相關(guān)的說法中,最有說服力的一種是說sixes and sevens和中世紀(jì)一種叫做"hazard"的擲骰游戲有關(guān)。骰子上的數(shù)字是五和六, 當(dāng)時(shí)有一個(gè)法語短語“to set on cinque (法語,five) and sice (six)”,意思是“押5點(diǎn)和6點(diǎn)”,這是要冒很大的風(fēng)險(xiǎn)的。到了喬叟生活的時(shí)代,"five and six"被改成了“six and seven”,當(dāng)然了,短語的意義也就發(fā)生了變化,因?yàn)檫@個(gè)數(shù)字根本不可能被擲出來,所以它的意思變成了“不惜冒一切風(fēng)險(xiǎn)”。為了擲骰賭博而不惜一切代價(jià),那么這個(gè)人一定處于不理智的狀態(tài)。到了16世紀(jì),six and seven就有“混亂、沒有頭緒”的意思。在沙翁作品《理查二世》中,約克公爵說:"But time will not permit: all is uneven, And everything is left at six and seven."
    時(shí)間已經(jīng)不多了,但是所有的事情還是一團(tuán)糟。
    3.Black and white
    大多數(shù)情況下我們把黑與白看作是對立面,認(rèn)為白色象征著光明和純潔,而黑色則代表黑暗與邪惡。但是其實(shí)這兩個(gè)詞還有其他的用法呢。
    在早期的美國西部片中,白帽子和黑帽子分別代表著“好人”和“壞人”。因?yàn)樵缙陔娪岸际菬o聲的,所以只好用帽子的顏色來區(qū)分人物的好壞。雖然電影早已告別黑白時(shí)代,但是現(xiàn)在我們還是可以聽到有關(guān)black和white的習(xí)語。
    “Black sheep”敗家子或害群之馬的意思,不過黑色也有一些褒義的用法。例如“in the black”就是指“公司盈利”的意思。因?yàn)橐话闱闆r下公司的賬簿上是用墨水的顏色來區(qū)分盈利和虧損的。虧損帳是用紅色墨水書寫的,也就是我們平時(shí)說的“赤字”(in the red),而賺錢的商店就是“a store in the black”。
    雖然白色的用法一般都是褒義的,比如“white-collar job”,就是人們所說的白領(lǐng)工作,但是也有例外。“Whitewash”就是一個(gè)例子。這個(gè)詞的本意是“用白色油漆刷在東西上面,使之更加美觀?!辈贿^現(xiàn)在這個(gè)詞的含義發(fā)生了變化,意思是“掩蓋或者粉飾錯(cuò)誤和失敗”。
    此外,還有些用法是把white和black放在一起的。例如:Your proposal sounds all right, but can I see it in black and white? (你的計(jì)劃聽起來挺好,我能看看書面材料嗎?) 就是我們通常所說的白紙黑字.