日語詞匯的學(xué)習(xí)可以與語法相聯(lián)系。下面講解了“たち”的用法,講解原文為中日雙語。
Q:刀を振り回したち、大筒を積んだ軍艦に勝てるわけがないろうが!「たち」は共通語でどういう意味ですか。「ても」の意ではないかと私は思います。
揮刀也不是不能戰(zhàn)勝裝滿大炮的戰(zhàn)艦的!這里的“たち”是什么意思?是“即使……也”的意思嗎?
A:この「たち」は無論、「立つ」です。 “刀を振り回したち”(正誤)“刀を振り回したら”でしょう。前者の「たち」は、面と向かって、とか、現(xiàn)象として(表に)現(xiàn)れて、つまりマニフェストという語感が含まれて居ます?! 氨恧吮恧欷啤堡悉猡韦涫陇晤I(lǐng)域において、という感じです。 これに対応するのが裏になっているというのです。うら悲しい、うら寂しい、などです。
這里的“たち”不用說是“到某種程度的意思”。 “刀を振り回したち”應(yīng)該是“刀を振り回したら”吧。前者的“たち”是表現(xiàn)現(xiàn)象,也就是帶有生命的語感。“表現(xiàn)與外表”則帶有在事物或者是事情的領(lǐng)域這樣方面的感覺。與之相對應(yīng)的是多少有點。像令人感傷,令人寂寞等。
A:標(biāo)準(zhǔn)語では「だって」です。例えば、
1.原稿がもらえるのが日曜だって遅すぎる。
2.この問題は、先生だって分からない。
3.いつも來ない鈴木だって、來るそうだ。
標(biāo)準(zhǔn)語の「でも」で置き換えることができます。
標(biāo)準(zhǔn)語應(yīng)該是“說”。例如
1.要說星期日才能拿到原稿就太晚了。
2.這個問題就連老師都不知道。
3.從來都不來的鈴木據(jù)說要來。
也可以用“連”替換。
Q:刀を振り回したち、大筒を積んだ軍艦に勝てるわけがないろうが!「たち」は共通語でどういう意味ですか。「ても」の意ではないかと私は思います。
揮刀也不是不能戰(zhàn)勝裝滿大炮的戰(zhàn)艦的!這里的“たち”是什么意思?是“即使……也”的意思嗎?
A:この「たち」は無論、「立つ」です。 “刀を振り回したち”(正誤)“刀を振り回したら”でしょう。前者の「たち」は、面と向かって、とか、現(xiàn)象として(表に)現(xiàn)れて、つまりマニフェストという語感が含まれて居ます?! 氨恧吮恧欷啤堡悉猡韦涫陇晤I(lǐng)域において、という感じです。 これに対応するのが裏になっているというのです。うら悲しい、うら寂しい、などです。
這里的“たち”不用說是“到某種程度的意思”。 “刀を振り回したち”應(yīng)該是“刀を振り回したら”吧。前者的“たち”是表現(xiàn)現(xiàn)象,也就是帶有生命的語感。“表現(xiàn)與外表”則帶有在事物或者是事情的領(lǐng)域這樣方面的感覺。與之相對應(yīng)的是多少有點。像令人感傷,令人寂寞等。
A:標(biāo)準(zhǔn)語では「だって」です。例えば、
1.原稿がもらえるのが日曜だって遅すぎる。
2.この問題は、先生だって分からない。
3.いつも來ない鈴木だって、來るそうだ。
標(biāo)準(zhǔn)語の「でも」で置き換えることができます。
標(biāo)準(zhǔn)語應(yīng)該是“說”。例如
1.要說星期日才能拿到原稿就太晚了。
2.這個問題就連老師都不知道。
3.從來都不來的鈴木據(jù)說要來。
也可以用“連”替換。

