雙語(yǔ)詩(shī)歌:那些云彩

字號(hào):


    雙語(yǔ)詩(shī)歌:那些云彩
    These are the clouds about the fallen sun,
    The majesty that shuts his burning eye:
    The weak lay hand on what the strong has done,
    Till that be tumbled that was lifted high
    And discord follow upon unison,
    And all things at one common level lie.
    And therefore, friend, if your great race were run
    And these things came, So much the more thereby
    Have you made greatness your companion,
    Although it be for children that you sigh:
    These are the clouds about the fallen sun,
    The majesty that shuts his burning eye.
    這些是云彩
    這些是簇?fù)砺淙盏脑撇剩?BR>    驕陽(yáng)閉上他燃燒的火眼:
    弱者占據(jù)了強(qiáng)者的偉業(yè),
    直到坍塌的又如日中天
    紛爭(zhēng)緊緊追隨和諧,
    萬(wàn)物都處于同一水平線。
    因此,朋友,如果你偉業(yè)已竟
    此類事情就紛至來(lái)臨,
    你是否更加與驕陽(yáng)伴行,
    盡管對(duì)孩子們你只是嘆息:
    這些是簇?fù)砺淙盏脑撇剩?BR>    驕陽(yáng)閉上他燃燒的眼睛。