日語考試閱讀-報(bào)刊雜志精品選讀(四)

字號(hào):

小編給大家整理了日語考試:報(bào)刊雜志精品選讀,希望能助大家一臂之力。
    先日気の置けない韓國人の友人と雑談していたとき、たまたま「國連平和維持活動(dòng)協(xié)力法案」の話になった。「日本人は*さだから名」と友人は言った。「*さ」というのは韓國語でも「カンサ」と発言する。日本語の意味は三省堂「大辭林」を引くと「計(jì)略をめぐらして人を陥れようとすること」と書いてある。韓國語の意味も「ずる賢い」というようなものだが、日本語と違うのは、日本語では「*さ」などという言葉はめったに小見に架かることがないのに対して、韓國語では日常語であることだ。
    例えば、何かのスポーツで日本と韓國が対戦したとする。そして日本選手が買ったとする?!袱ⅳⅰ⑷毡救摔?詐だから」という。
    小火器であろうと、大火器であろうと、軍隊(duì)が武器を攜行して海外に出勤し、部隊(duì)防衛(wèi)のために武器使用が認(rèn)められれ、それはれっきとした海外派兵であり、武力行使ではないかと知人は考える。
    「それに新聞を読んでいたら、日本政府は『國連平和維持軍』を『國連平和維持隊(duì)』と呼び方を変えたそうだが、呼び名を変えたところで中身が変わるわけではないのに」と言う。確かに「敗戦」は「終戦」といい、「戦車」を「特車」と呼ぶなど、言葉で実態(tài)をごまかす特性が私たちにはあるようだ。
    日本では國際とは歐米人の理解を得ることのように考えられているのではないか。身近にある「國際」が抜け落ちているのではないか。しかも身近の「國際」に日本の被害を受けた人々が生きているというのに、これを視野に入れない「國際貢獻(xiàn)」とはなんだ、というわけだ。
    友人はどうもいつの皮下「國連平和維持隊(duì)」から「國連」「平和」が抜け、最後には「日本軍」へ変身するのを「*詐名日本人」ならやりかねないと心配しているらしい。