12年商務(wù)英語合同寫作解析(9)

字號:

英語合同專業(yè)述語(technical terms)
    合同用詞不以大眾是否理解和接受為轉(zhuǎn)移,它是合同語言準(zhǔn)確表達(dá)的保障。如合同出現(xiàn)的“瑕疵”、 “救濟(jì)”、 “不可抗力”、 “管轄”、 “損毀”、 “滅失”等就可能讓非行業(yè)人士費(fèi)解,在英語以上表達(dá)分別為defect、remedy、force majuere/Act of God、jurisdiction、damage and/or loss)。另外幾乎每個(gè)合同都少不了hereinafter referred to as , whereas, in witness whereof, for and on behalf of , hereby, thereof 等虛詞。這也是合同英語的一大特色。
    其它例子還有:
    “賠償”用“indemnities”,而不用“compensation”
    “不動(dòng)產(chǎn)轉(zhuǎn)讓”用“conveyance”,而不用“trnasfer of real estate”
    “房屋出租”用“tenancy”,而“財(cái)產(chǎn)出租”用“l(fā)ease of property”
    “停業(yè)”用“wind up a business”或“cease (名詞是cessation) a business”,而不用“end/stop a business”
    專利許可中的“特許權(quán)使用費(fèi)”只用“royalities”
    還款或?qū)@暾埖摹皩捪奁凇庇⑽摹癵race”,
    “當(dāng)事人在破產(chǎn)中的和解”用“composition” www.ExamW.CoM
    以實(shí)物出資為“investment in kind”
    “依照合同相關(guān)規(guī)定”一般說“pursuant to provisions contained herein”或“as provided herein”等,不說“according to relevant terms and conditions in the contract”
    “合同任何一方當(dāng)事人不得轉(zhuǎn)讓本合同”英文表述為“Neither party hereto may assign this contract”,其中“hereto”表示“to the contract”,選用“Neither party to the contract”較少。