商務(wù)英語(yǔ)2012年合同寫作解析(2)

字號(hào):

結(jié)構(gòu)特點(diǎn):
    合同類法律文件用以規(guī)定當(dāng)事人的權(quán)利與義務(wù),是預(yù)防與解決爭(zhēng)議的依據(jù)。合同英語(yǔ)行文慎密而準(zhǔn)確,歷史悠久,深含法律文化底蘊(yùn)。
    中文的合同開頭一般先羅列當(dāng)事人的名稱、姓名、住所或營(yíng)業(yè)場(chǎng)所,然后是合同正文,結(jié)尾是當(dāng)事人印章、授權(quán)代表簽字、職務(wù)及簽字日期。而英語(yǔ)合同一般以下面這類句式為開頭:
    This agreement/contract is made and entered in to this ____ day of _____(month), _______ (year) by and between Party A (hereinafter called " Party A ")and Party B(hereinafter called " Party B ")
    然后是開始陳述:
    WHEREAS…THEREFORE
    … It is hereby agreed as follows:
    或以:外語(yǔ)學(xué)習(xí)網(wǎng)
    WITNESSETH, WHEREAS…
    NOW THEREFORE, for and in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and agree as follows:
    接著是正文,最后是證明部分,:
    IN WITNESS WHEREOF,the parties hereto have hereunto set their hands the day and years first above written.
    隨后還包括當(dāng)事人和見證人的簽字。簽字日期一般在英文合同最搬弄是非是找不到的。