2012年下半年英語(yǔ)四級(jí)考試指導(dǎo)英譯漢技巧

字號(hào):

這篇關(guān)于2012年下半年英語(yǔ)四級(jí)考試指導(dǎo)英譯漢技巧,是特地為大家整理的,希望對(duì)大家有所幫助!
    英譯漢首先要掌握4個(gè)原則:一) 翻譯時(shí)既要忠實(shí)于原文,又要符合漢語(yǔ)的習(xí)慣;二) 翻譯不可太拘泥,否則很容易因死守原文語(yǔ)言形式而損害了原文思想內(nèi)容,好的譯文應(yīng)該是形式與內(nèi)容的統(tǒng)一;三) 能夠直譯盡量不意譯;四) 翻譯的過程應(yīng)該是先理解后表達(dá)。
    具體如下:首先,英文段落的首句一般為topic sentence,然后展開說(shuō)明。展開的寫法有多種,可分可總,可下定義,可同義重復(fù),可以代詞復(fù)指等。利用這一技巧,先通讀全文,便能更好理解文章的意思,把握段與段之間的關(guān)系,在翻譯時(shí)就能在上下文中確定詞義,從而進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。
    正確理解原文后,還要通過適當(dāng)?shù)姆g技巧用規(guī)范的漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。這些技巧有:
     (1)增詞法: 根據(jù)需要增加一些詞語(yǔ),如名詞等。
     (2)減詞法: 根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣,刪去一些詞。
     (3)肯否表達(dá)法: 原文為肯定句,譯成漢語(yǔ)是為增強(qiáng)修飾效果,可以譯為否定句。反之亦然。
     (4)變換法: 名詞譯成動(dòng)詞或動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成名詞等。
     (5)分合法: 一個(gè)長(zhǎng)句可分成若干部分來(lái)譯,或者把原文的幾個(gè)簡(jiǎn)單句用一個(gè)句子表達(dá)出來(lái)。
     (6)省略法:兩種語(yǔ)言由于存在差異,表達(dá)時(shí)不可能總是對(duì)等,經(jīng)常可以省略一些詞和句子成分,如英語(yǔ)中的冠詞漢語(yǔ)里沒有,譯時(shí)可以省略。