日語(yǔ)考試閱讀精選:給父母的問(wèn)候

字號(hào):

為了幫助大家備考日語(yǔ)考試,提高閱讀能力,從本期開(kāi)始小編為大家整理了一系列閱讀精選,希望能助大家一臂之力。
    「もしもし、オレオレ」
    “喂 是我”
    突然そんな電話がかかってきたら
    突然給父母打電話的話
    あなたのお父さんやお母さんだって
    流行りの詐欺かとドキッとするかもしれませんね。
    父母說(shuō)不定還以為是常有的欺詐電話呢吧
    でも、それが聞き慣れた我が子の聲なら
    すぐに、いい笑顔に変わるはずです。
    但是,不過(guò)是早已熟悉的孩子的聲音
    一定會(huì)立刻 面露笑容吧
    年々、高齢者だけで暮らす世帯がふえています。
    ふと気になったら、ごきげんうかがい
    一年年 老年人獨(dú)自生活的人群不斷增加
    突然牽掛 帶去問(wèn)候
    臺(tái)詞:
    お母さん:えっオレオレ、オレオレって。
    息子さん:母さん、オレだよ、オレ。
    お母さん:オレオレさん、お待ちしておりました。
    息子さん:何をいっているんです、こうたろうやで。
    お母さん:これは失禮。
    息子さん:うん、ちょっと連絡(luò)はしなかったって
    お母さん:で、今日はどんな手口で。
    息子さん:ええ、また言いますか。その調(diào)子なら安心やね。いや、たいした用事ってないけど、しばらく聲聞いてなっかたし、母さんどうしてるかなって
    お母さん:まあ、それはそれは、そちらこそどうなの。
    息子さん:まあ、大変やけど、仕事も忙しくて。
    お母さん:なら、振り込みすんでいい。
    息子さん:え、母さんの。
    していますか、ごきげんうかがい。
    お母さん:こうちゃん、次いつ會(huì)えるの。
    息子さん:また帰るって。
    這個(gè)廣告其實(shí)還涉及了一個(gè)“オレオレ詐欺さぎ」”。所謂的“オレオレ詐欺”,指的是一種針對(duì)老年人的犯罪手段。突然給老人打電話,謊稱是孩子急需錢(qián),讓老人將錢(qián)匯到賬號(hào)上,因?yàn)榈谝痪渚褪钎欹?。所以成為オレオレ詐欺。