疲勞駕駛每年會(huì)給數(shù)萬(wàn)家庭帶來(lái)不幸,如果能采取措施防止這樣的情況發(fā)生無(wú)疑能造福世人。下面就為你帶來(lái)今天的托福閱讀材料:監(jiān)視器趕走瞌睡蟲。
German scientists have invented a device designed to prevent motorists from falling asleep at the wheel which could save 300,000 lives a year around the world. The system devised at the Fraunhofer Institute for Digital Media Technology involves tiny cameras that monitor eye movements which trigger an alarm when drivers seem about to nod off.
德國(guó)科學(xué)家近日發(fā)明一種能夠“防止司機(jī)開(kāi)車時(shí)瞌睡”的監(jiān)視器,據(jù)悉,這一新發(fā)明一旦問(wèn)世,每年可以“拯救”30萬(wàn)民眾的生命。監(jiān)視器囊括了一個(gè)“微型攝像頭”用來(lái)觀察司機(jī)眼部活動(dòng)情況,司機(jī)一旦打盹,眼皮的活動(dòng)會(huì)通過(guò)傳感器告訴設(shè)備,并發(fā)出尖銳的警報(bào)聲。
Professor Peter Husar of the institute said: 'What we have developed is a small modular system with its own hardware and programmes on board, so that the line of vision is computed directly within the camera itself.
發(fā)明此設(shè)備的教授Peter 說(shuō),該設(shè)備屬于自帶存儲(chǔ)命令的模塊化系統(tǒng),司機(jī)“視線”運(yùn)動(dòng)情況將會(huì)受到系統(tǒng)中的微型攝像頭監(jiān)視。
'Since the Eyetracker is fitted with at least two cameras that record images stereoscopically – meaning in three dimensions– the system can easily identify the spatial position of the pupil and the line of vision. 'It will immediately recognise when a driver‘s eyes are are tired or close their eyes for a moment.'
據(jù)悉,設(shè)備中包括至少2個(gè)微型攝像頭直接“觀察”司機(jī)瞳孔的運(yùn)動(dòng)情況。也就是說(shuō),如果司機(jī)有困意,眼皮“不聽(tīng)使喚”的時(shí)候,設(shè)備會(huì)立即識(shí)別并提醒司機(jī)。
The system is called 'Eye Tracker' and could be on the market as early as the end of next year. The size of a matchbook, testing is due to start in January 2011 and scientists hope it will be ready for sale by December at around ?100 a unit.
這款名叫“眼動(dòng)儀”的設(shè)備準(zhǔn)備在明年投入市場(chǎng),據(jù)悉,這款測(cè)量眼睛的移動(dòng)以及位置的設(shè)備價(jià)格不菲,每個(gè)售價(jià)大概在100英鎊左右。
Notes:
at the wheel: 開(kāi)車
stereoscopically adv. 實(shí)立體鏡地
dimensions n. 規(guī)模,大小
以上就是今天的托福閱讀材料,愛(ài)走神的同學(xué)可以安心了吧,不過(guò),如果長(zhǎng)時(shí)間走神,那可真的會(huì)影響托福備考的效率哦!
German scientists have invented a device designed to prevent motorists from falling asleep at the wheel which could save 300,000 lives a year around the world. The system devised at the Fraunhofer Institute for Digital Media Technology involves tiny cameras that monitor eye movements which trigger an alarm when drivers seem about to nod off.
德國(guó)科學(xué)家近日發(fā)明一種能夠“防止司機(jī)開(kāi)車時(shí)瞌睡”的監(jiān)視器,據(jù)悉,這一新發(fā)明一旦問(wèn)世,每年可以“拯救”30萬(wàn)民眾的生命。監(jiān)視器囊括了一個(gè)“微型攝像頭”用來(lái)觀察司機(jī)眼部活動(dòng)情況,司機(jī)一旦打盹,眼皮的活動(dòng)會(huì)通過(guò)傳感器告訴設(shè)備,并發(fā)出尖銳的警報(bào)聲。
Professor Peter Husar of the institute said: 'What we have developed is a small modular system with its own hardware and programmes on board, so that the line of vision is computed directly within the camera itself.
發(fā)明此設(shè)備的教授Peter 說(shuō),該設(shè)備屬于自帶存儲(chǔ)命令的模塊化系統(tǒng),司機(jī)“視線”運(yùn)動(dòng)情況將會(huì)受到系統(tǒng)中的微型攝像頭監(jiān)視。
'Since the Eyetracker is fitted with at least two cameras that record images stereoscopically – meaning in three dimensions– the system can easily identify the spatial position of the pupil and the line of vision. 'It will immediately recognise when a driver‘s eyes are are tired or close their eyes for a moment.'
據(jù)悉,設(shè)備中包括至少2個(gè)微型攝像頭直接“觀察”司機(jī)瞳孔的運(yùn)動(dòng)情況。也就是說(shuō),如果司機(jī)有困意,眼皮“不聽(tīng)使喚”的時(shí)候,設(shè)備會(huì)立即識(shí)別并提醒司機(jī)。
The system is called 'Eye Tracker' and could be on the market as early as the end of next year. The size of a matchbook, testing is due to start in January 2011 and scientists hope it will be ready for sale by December at around ?100 a unit.
這款名叫“眼動(dòng)儀”的設(shè)備準(zhǔn)備在明年投入市場(chǎng),據(jù)悉,這款測(cè)量眼睛的移動(dòng)以及位置的設(shè)備價(jià)格不菲,每個(gè)售價(jià)大概在100英鎊左右。
Notes:
at the wheel: 開(kāi)車
stereoscopically adv. 實(shí)立體鏡地
dimensions n. 規(guī)模,大小
以上就是今天的托福閱讀材料,愛(ài)走神的同學(xué)可以安心了吧,不過(guò),如果長(zhǎng)時(shí)間走神,那可真的會(huì)影響托福備考的效率哦!