Voters in France cast ballots Sunday for their favorite among 10 candidates vying to become the country's next leader. A second-round runoff will take place May 6 between the top two vote getters, incumbent President Nicolas Sarkozy and Socialist Francois Hollande.
法國(guó)選民星期天投票,從10名競(jìng)爭(zhēng)明年成為法國(guó)下一任總統(tǒng)的候選人中挑選自己支持的人選。第二輪決選將于5月6日在獲得選票最多的兩名候選人,即現(xiàn)任總統(tǒng)薩科齊和社會(huì)黨領(lǐng)導(dǎo)人奧朗德之間展開。
Just a block from grim housing projects, people trickle into a primary school at Aulnay-sous-Bois to vote in the French presidential election. They have 10 candidates to choose from, ranging from former Troskyist Jean-Luc Melonchon on the far left to anti-immigration candidate Marine le Pen, on the far right.
在距離一些冷冰冰的政府廉價(jià)房工程只有一個(gè)街區(qū)的地方,人們慢慢走進(jìn)歐奈蘇布瓦一個(gè)小學(xué),參加法國(guó)總統(tǒng)選舉投票。有10名候選人參加競(jìng)爭(zhēng),其中有極左翼的托洛茨基派的讓-呂克蔠朗雄,也有持反移民立場(chǎng)的極右翼候選人勒龐。
Twenty-seven-year-old Malian Binta Chacha arrives at the polling station with her husband and three small children. She says she is voting for the first time in her life because she wants change. Her candidate: Socialist front-runner Francois Hollande.
今年27歲的瑪麗安查查和她的丈夫以及三個(gè)年幼的孩子一起來(lái)到投票站。她說(shuō),她這是迄今第一次參加投票,因?yàn)樗M兏铩K幸獾暮蜻x人是的社會(huì)黨人弗朗索瓦攠朗德。
Chacha says that under conservative President Nicolas Sarkozy nothing has changed. People cannot find adequate housing and work. She says Sarkozy blames France's economic problems on immigration, but she says immigrants are doing the hard jobs that French refuse to do.
查查說(shuō),在保守派總統(tǒng)薩科齊的執(zhí)政下,什么都沒有改變。人們無(wú)法獲得適當(dāng)?shù)淖》亢凸ぷ鳈C(jī)會(huì)。她說(shuō),薩科齊把法國(guó)的經(jīng)濟(jì)問題歸咎于移民,但是她認(rèn)為,移民們從事的都是法國(guó)人拒絕去做的累活。
Jobs and France's sickly economy are top issues during this presidential election. That is particularly true in tough, working class suburbs like Aulnay-sous-Bois with high immigrant populations and high unemployment rates. Aulnay was among dozens of suburbs that exploded in rioting in 2005, in France's worst bout of urban violence in recent history.
就業(yè)和法國(guó)病態(tài)的經(jīng)濟(jì)是此次總統(tǒng)選舉中最引人關(guān)注的議題。在像歐奈蘇布瓦這樣移民眾多、失業(yè)率很高、生活艱難的工薪階層郊區(qū),就尤為如此。歐奈蘇布瓦是2005年爆發(fā)*的巴黎幾十個(gè)郊區(qū)社區(qū)之一。那次*是法國(guó)近代歷最嚴(yán)重的一場(chǎng)城市暴力事件。
Hollande held a campaign rally at Aulnay-Sous-Bois earlier this month. He promises to tax the weathly more and pour more state funds into job creation, among other measures.
奧朗德本月早些時(shí)候在歐奈蘇布瓦舉行了一次競(jìng)選集會(huì)。他承諾將采取多項(xiàng)措施,其中包括向富人征更多的稅,并且把更多國(guó)家資金投入到創(chuàng)造就業(yè)和其他措施當(dāng)中去。
Sarkozy is banking on his experience steering France through hard economic times. As president, he promised people would earn more by working more. But unemployment grew during his presidency, and today voters like Aulnay storekeeper Embark Essaidi are disillusioned by his promises.
薩科齊則依靠的是他引導(dǎo)法國(guó)走過經(jīng)濟(jì)艱難時(shí)期的經(jīng)歷。作為總統(tǒng),他曾經(jīng)承諾,人們只要更多地工作就會(huì)獲得更高的收入。但是失業(yè)率在他的總統(tǒng)任期卻在增加。今天,像歐奈蘇布瓦的店主埃塞迪這樣的選民,已經(jīng)對(duì)薩科齊的承諾不再抱幻想。
Essaidi believes the election campaign has largely ignored concerns in poor suburbs like Aulnay-sous-Bois - like youth unemployment that reaches up to 40 percent in some places.
埃塞迪認(rèn)為,總統(tǒng)選舉很大程度上忽視了像歐奈蘇布瓦這樣的貧窮地區(qū)人們的關(guān)切。在這樣的一些地區(qū)的年輕人失業(yè)率甚至高達(dá)百分之40。
Resident James Hermemin agrees.
歐奈蘇布瓦的居民詹姆斯欠爾梅敏同意這種觀點(diǎn)。
But Hermemin believes Sarkozy will likely be elected to a second term. He says Hollande lacks leadership experience, which France's current president has shown during difficult economic times.
不過詹姆斯欠爾梅敏認(rèn)為,薩科齊可能獲得連任。他說(shuō),奧朗德缺乏領(lǐng)導(dǎo)經(jīng)驗(yàn),而法國(guó)現(xiàn)任總統(tǒng)在經(jīng)濟(jì)困難時(shí)期顯示出了這種經(jīng)驗(yàn)和能力。
法國(guó)選民星期天投票,從10名競(jìng)爭(zhēng)明年成為法國(guó)下一任總統(tǒng)的候選人中挑選自己支持的人選。第二輪決選將于5月6日在獲得選票最多的兩名候選人,即現(xiàn)任總統(tǒng)薩科齊和社會(huì)黨領(lǐng)導(dǎo)人奧朗德之間展開。
Just a block from grim housing projects, people trickle into a primary school at Aulnay-sous-Bois to vote in the French presidential election. They have 10 candidates to choose from, ranging from former Troskyist Jean-Luc Melonchon on the far left to anti-immigration candidate Marine le Pen, on the far right.
在距離一些冷冰冰的政府廉價(jià)房工程只有一個(gè)街區(qū)的地方,人們慢慢走進(jìn)歐奈蘇布瓦一個(gè)小學(xué),參加法國(guó)總統(tǒng)選舉投票。有10名候選人參加競(jìng)爭(zhēng),其中有極左翼的托洛茨基派的讓-呂克蔠朗雄,也有持反移民立場(chǎng)的極右翼候選人勒龐。
Twenty-seven-year-old Malian Binta Chacha arrives at the polling station with her husband and three small children. She says she is voting for the first time in her life because she wants change. Her candidate: Socialist front-runner Francois Hollande.
今年27歲的瑪麗安查查和她的丈夫以及三個(gè)年幼的孩子一起來(lái)到投票站。她說(shuō),她這是迄今第一次參加投票,因?yàn)樗M兏铩K幸獾暮蜻x人是的社會(huì)黨人弗朗索瓦攠朗德。
Chacha says that under conservative President Nicolas Sarkozy nothing has changed. People cannot find adequate housing and work. She says Sarkozy blames France's economic problems on immigration, but she says immigrants are doing the hard jobs that French refuse to do.
查查說(shuō),在保守派總統(tǒng)薩科齊的執(zhí)政下,什么都沒有改變。人們無(wú)法獲得適當(dāng)?shù)淖》亢凸ぷ鳈C(jī)會(huì)。她說(shuō),薩科齊把法國(guó)的經(jīng)濟(jì)問題歸咎于移民,但是她認(rèn)為,移民們從事的都是法國(guó)人拒絕去做的累活。
Jobs and France's sickly economy are top issues during this presidential election. That is particularly true in tough, working class suburbs like Aulnay-sous-Bois with high immigrant populations and high unemployment rates. Aulnay was among dozens of suburbs that exploded in rioting in 2005, in France's worst bout of urban violence in recent history.
就業(yè)和法國(guó)病態(tài)的經(jīng)濟(jì)是此次總統(tǒng)選舉中最引人關(guān)注的議題。在像歐奈蘇布瓦這樣移民眾多、失業(yè)率很高、生活艱難的工薪階層郊區(qū),就尤為如此。歐奈蘇布瓦是2005年爆發(fā)*的巴黎幾十個(gè)郊區(qū)社區(qū)之一。那次*是法國(guó)近代歷最嚴(yán)重的一場(chǎng)城市暴力事件。
Hollande held a campaign rally at Aulnay-Sous-Bois earlier this month. He promises to tax the weathly more and pour more state funds into job creation, among other measures.
奧朗德本月早些時(shí)候在歐奈蘇布瓦舉行了一次競(jìng)選集會(huì)。他承諾將采取多項(xiàng)措施,其中包括向富人征更多的稅,并且把更多國(guó)家資金投入到創(chuàng)造就業(yè)和其他措施當(dāng)中去。
Sarkozy is banking on his experience steering France through hard economic times. As president, he promised people would earn more by working more. But unemployment grew during his presidency, and today voters like Aulnay storekeeper Embark Essaidi are disillusioned by his promises.
薩科齊則依靠的是他引導(dǎo)法國(guó)走過經(jīng)濟(jì)艱難時(shí)期的經(jīng)歷。作為總統(tǒng),他曾經(jīng)承諾,人們只要更多地工作就會(huì)獲得更高的收入。但是失業(yè)率在他的總統(tǒng)任期卻在增加。今天,像歐奈蘇布瓦的店主埃塞迪這樣的選民,已經(jīng)對(duì)薩科齊的承諾不再抱幻想。
Essaidi believes the election campaign has largely ignored concerns in poor suburbs like Aulnay-sous-Bois - like youth unemployment that reaches up to 40 percent in some places.
埃塞迪認(rèn)為,總統(tǒng)選舉很大程度上忽視了像歐奈蘇布瓦這樣的貧窮地區(qū)人們的關(guān)切。在這樣的一些地區(qū)的年輕人失業(yè)率甚至高達(dá)百分之40。
Resident James Hermemin agrees.
歐奈蘇布瓦的居民詹姆斯欠爾梅敏同意這種觀點(diǎn)。
But Hermemin believes Sarkozy will likely be elected to a second term. He says Hollande lacks leadership experience, which France's current president has shown during difficult economic times.
不過詹姆斯欠爾梅敏認(rèn)為,薩科齊可能獲得連任。他說(shuō),奧朗德缺乏領(lǐng)導(dǎo)經(jīng)驗(yàn),而法國(guó)現(xiàn)任總統(tǒng)在經(jīng)濟(jì)困難時(shí)期顯示出了這種經(jīng)驗(yàn)和能力。

