翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜而艱巨的腦力活動(dòng),涉及文化、知識(shí)、思維、表達(dá)和經(jīng)驗(yàn)等多個(gè)層面。要做好英譯漢,不是一件很容易的事。它不僅要求譯者擁有豐富的知識(shí)儲(chǔ)備、熟悉英漢兩種語言的差異、具備完善的表達(dá)技巧和長期的翻譯實(shí)踐,而且要求譯者擁有善變的能力。譯者既不能脫離原材料,但又不能局限于原材料;既能進(jìn)行英語思維,又能運(yùn)用漢語思維;表達(dá)既要忠實(shí)于英文,又要符合漢語習(xí)慣;譯文既能傳形,又能傳神。所以,對(duì)于任何譯者而言,英譯漢時(shí),只能做到更好,絕對(duì)不能做到好;只能盡量避免錯(cuò)誤,絕對(duì)不可能不犯錯(cuò)誤。
由于各位考生自身素質(zhì)參差不齊,考研翻譯中的錯(cuò)誤也可謂千奇百怪、錯(cuò)綜復(fù)雜,從思維到表達(dá)、從句意到詞意,各種錯(cuò)誤真是應(yīng)有盡有,難以一一陳述。誤譯,主要是由于譯者根本不知道自己是否理解了英語原文的真實(shí)意義,不能根據(jù)上下文推斷詞語的含義造成的。總結(jié)筆者多年的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),歸納起來看,考生的誤譯主要源于以下幾個(gè)方面:缺乏文化背景知識(shí),不懂句子結(jié)構(gòu),誤解邏輯關(guān)系和詞不達(dá)意等等。
一、 缺乏文化背景知識(shí)
語言與文化是密不可分的孿生體,沒有不受文化影響的語言,也沒有不用語言傳播的文化。無論是在英譯漢還是漢譯英的實(shí)踐中,無論是在日常交往還是正式場合,由于缺乏對(duì)英美文化的了解而造成的誤譯比比皆是,甚至因此造成一些不必要的矛盾和損失。所以,了解英美語言國家的文化,是一個(gè)英漢翻譯者的必修課。對(duì)于考研的學(xué)生來說,出國體驗(yàn)這種文化是不現(xiàn)實(shí)的,但不能因此就因噎廢食,相反,要從實(shí)際出發(fā),利用各種現(xiàn)實(shí)途徑,通過報(bào)紙、網(wǎng)絡(luò)、書刊雜志來積極了解英美文化,在努力實(shí)現(xiàn)考研奮斗目標(biāo)的同時(shí),切實(shí)提高自己的翻譯、表達(dá)和跨文化交往的能力。
下面通過一些具體的實(shí)例來簡單介紹以下缺乏文化背景知識(shí)造成的誤譯。
【例1】 Television has changed the importance of issues. It can be argued that since the 1960 presidential debates we have elected people, not platforms.
【譯文】電視已經(jīng)改變了政治見解的重要性??梢宰C明,自從1960年以來的總統(tǒng)選舉中,我們選擇的是人,而不是政治綱領(lǐng)。
【分析】platform一詞的原意是“講臺(tái)、講壇”,但經(jīng)常被引申用來指美國各黨的“競選綱領(lǐng)”,這是因?yàn)樵诿绹偨y(tǒng)大選期間,代表美國兩大黨派競選的候選人都要在講壇上闡述各黨的競選綱領(lǐng)。如果將這里的platform簡單地譯為“講臺(tái)”,就會(huì)產(chǎn)生誤譯,表明對(duì)美國大選缺乏一定的了解。
【例2】 The blue chip Dow Jones Industrial Average, too, although down 12% form its all time high, was broadly back to its November value.
【譯文】匯集績優(yōu)股的道瓊斯工業(yè)指數(shù)雖然從歷史高點(diǎn)下跌了12%,也大幅回升到了去年11月份的價(jià)位。
【分析】原文中的blue chip字面意思是“藍(lán)色的籌碼”,源自撲克牌游戲;在證券市場上,它是指股市中那些業(yè)績優(yōu)良的績優(yōu)股,比如IBM、GM等在股市上表現(xiàn)良好的上市企業(yè),他們的股票通常都是投資者所青睞的。盡管可以按照字面意思直譯成“藍(lán)籌股”,但意譯成“績優(yōu)股”意義更為明顯。
【例3】 Suddenly, being wined and dined was considered insulting, part of the male conspiracy to keep us (female) in our places, so we got out our chequebooks and went Dutch.
【譯文】突然間,讓男人請(qǐng)去飲酒進(jìn)餐被認(rèn)為是一種侮辱,認(rèn)為這是男人們讓我們安分守己的陰謀,所以我們拿出自己的支票簿,各付各的賬。
【分析】go Dutch是指美國社會(huì)中的一種付賬現(xiàn)象,也就是在越來越多的社交活動(dòng)中,人們?cè)诟顿~的時(shí)候通常采用各自付賬(AA制)的形式。這主要是受婦女解放運(yùn)動(dòng)影響而形成的一種社會(huì)文化現(xiàn)象:越來越多的女性追求獨(dú)立,不再依賴男性付賬,而采取各種付賬的形式。
【例4】 But it remains true that, whatever the strengths of other universities, many of the most cherished positions in British society are occupied by Oxbridge graduates.
【譯文】但是,實(shí)際情況是,不管其他學(xué)校的實(shí)力如何強(qiáng)大,英國社會(huì)中許多令人艷慕的職位都依然被牛津大學(xué)和劍橋大學(xué)的畢業(yè)生所占據(jù)。
【分析】Oxbridge是把Oxford(牛津)和Cambridge(劍橋)兩所大學(xué)的名字合起來組成的一個(gè)新詞。牛津大學(xué)和劍橋大學(xué)是英國兩所的高等學(xué)府,兩所學(xué)校共同代表了英國學(xué)術(shù)界的高水平,英國社會(huì)名流大多畢業(yè)于這兩所高等學(xué)府。為了表明這兩所學(xué)校的水平及方便起見,人們將這兩所高等學(xué)府的名字合二為一,創(chuàng)造出Oxbridge這個(gè)詞,是英國高學(xué)府的代名詞。
【例5】 There is not much ideology in American politics, and American religion is not, in general, doctrinaire. Baptist ministers are invited to preach in Methodist churches. Exchange of pulpits has been common for many years.
【譯文】美國政治不講意識(shí)形態(tài),而且從整體上來講,美國宗教也不強(qiáng)調(diào)教義教規(guī)。浸禮教的牧師應(yīng)邀去衛(wèi)理公會(huì)傳教。多年來,互換講壇進(jìn)行布道已很常見。
【分析】原文中的Methodist不能簡單地理解為method加ist構(gòu)成的“方法主義者”,其意思是“循道宗”,是新教的一個(gè)派別。該教派起源于18世紀(jì)初的英國,其創(chuàng)始人主張教徒的生活和宗教教育都要遵循一定的方式方法,牧師可以在任何地方傳教。該教會(huì)在美國被稱為“衛(wèi)理公會(huì)”,而且美國的教會(huì)與英國的有很大差別。
二、不懂句子結(jié)構(gòu)
要成功翻譯一篇英文文章,既要對(duì)英語原文理解正確無誤,又要把漢語表達(dá)得流暢通順。但在這兩者中,正確理解原文既是起點(diǎn)也是關(guān)鍵。而要做到正確理解原文,就需要有扎實(shí)的英語語言基礎(chǔ),特別是英語句型結(jié)構(gòu)知識(shí)和正確分析英語句子結(jié)構(gòu)的能力。分析英語句子結(jié)構(gòu),是理解英語句子含義的基礎(chǔ)。許多考生反映,一看到長句就恐慌;再加上幾個(gè)不認(rèn)識(shí)的單詞,直接就發(fā)懵了,根本不知道原文講什么,所以認(rèn)識(shí)幾個(gè)單詞就翻譯幾個(gè)單詞,寫出的譯文自己都不知所云。這怎么能得高分呢?
由于各位考生自身素質(zhì)參差不齊,考研翻譯中的錯(cuò)誤也可謂千奇百怪、錯(cuò)綜復(fù)雜,從思維到表達(dá)、從句意到詞意,各種錯(cuò)誤真是應(yīng)有盡有,難以一一陳述。誤譯,主要是由于譯者根本不知道自己是否理解了英語原文的真實(shí)意義,不能根據(jù)上下文推斷詞語的含義造成的。總結(jié)筆者多年的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),歸納起來看,考生的誤譯主要源于以下幾個(gè)方面:缺乏文化背景知識(shí),不懂句子結(jié)構(gòu),誤解邏輯關(guān)系和詞不達(dá)意等等。
一、 缺乏文化背景知識(shí)
語言與文化是密不可分的孿生體,沒有不受文化影響的語言,也沒有不用語言傳播的文化。無論是在英譯漢還是漢譯英的實(shí)踐中,無論是在日常交往還是正式場合,由于缺乏對(duì)英美文化的了解而造成的誤譯比比皆是,甚至因此造成一些不必要的矛盾和損失。所以,了解英美語言國家的文化,是一個(gè)英漢翻譯者的必修課。對(duì)于考研的學(xué)生來說,出國體驗(yàn)這種文化是不現(xiàn)實(shí)的,但不能因此就因噎廢食,相反,要從實(shí)際出發(fā),利用各種現(xiàn)實(shí)途徑,通過報(bào)紙、網(wǎng)絡(luò)、書刊雜志來積極了解英美文化,在努力實(shí)現(xiàn)考研奮斗目標(biāo)的同時(shí),切實(shí)提高自己的翻譯、表達(dá)和跨文化交往的能力。
下面通過一些具體的實(shí)例來簡單介紹以下缺乏文化背景知識(shí)造成的誤譯。
【例1】 Television has changed the importance of issues. It can be argued that since the 1960 presidential debates we have elected people, not platforms.
【譯文】電視已經(jīng)改變了政治見解的重要性??梢宰C明,自從1960年以來的總統(tǒng)選舉中,我們選擇的是人,而不是政治綱領(lǐng)。
【分析】platform一詞的原意是“講臺(tái)、講壇”,但經(jīng)常被引申用來指美國各黨的“競選綱領(lǐng)”,這是因?yàn)樵诿绹偨y(tǒng)大選期間,代表美國兩大黨派競選的候選人都要在講壇上闡述各黨的競選綱領(lǐng)。如果將這里的platform簡單地譯為“講臺(tái)”,就會(huì)產(chǎn)生誤譯,表明對(duì)美國大選缺乏一定的了解。
【例2】 The blue chip Dow Jones Industrial Average, too, although down 12% form its all time high, was broadly back to its November value.
【譯文】匯集績優(yōu)股的道瓊斯工業(yè)指數(shù)雖然從歷史高點(diǎn)下跌了12%,也大幅回升到了去年11月份的價(jià)位。
【分析】原文中的blue chip字面意思是“藍(lán)色的籌碼”,源自撲克牌游戲;在證券市場上,它是指股市中那些業(yè)績優(yōu)良的績優(yōu)股,比如IBM、GM等在股市上表現(xiàn)良好的上市企業(yè),他們的股票通常都是投資者所青睞的。盡管可以按照字面意思直譯成“藍(lán)籌股”,但意譯成“績優(yōu)股”意義更為明顯。
【例3】 Suddenly, being wined and dined was considered insulting, part of the male conspiracy to keep us (female) in our places, so we got out our chequebooks and went Dutch.
【譯文】突然間,讓男人請(qǐng)去飲酒進(jìn)餐被認(rèn)為是一種侮辱,認(rèn)為這是男人們讓我們安分守己的陰謀,所以我們拿出自己的支票簿,各付各的賬。
【分析】go Dutch是指美國社會(huì)中的一種付賬現(xiàn)象,也就是在越來越多的社交活動(dòng)中,人們?cè)诟顿~的時(shí)候通常采用各自付賬(AA制)的形式。這主要是受婦女解放運(yùn)動(dòng)影響而形成的一種社會(huì)文化現(xiàn)象:越來越多的女性追求獨(dú)立,不再依賴男性付賬,而采取各種付賬的形式。
【例4】 But it remains true that, whatever the strengths of other universities, many of the most cherished positions in British society are occupied by Oxbridge graduates.
【譯文】但是,實(shí)際情況是,不管其他學(xué)校的實(shí)力如何強(qiáng)大,英國社會(huì)中許多令人艷慕的職位都依然被牛津大學(xué)和劍橋大學(xué)的畢業(yè)生所占據(jù)。
【分析】Oxbridge是把Oxford(牛津)和Cambridge(劍橋)兩所大學(xué)的名字合起來組成的一個(gè)新詞。牛津大學(xué)和劍橋大學(xué)是英國兩所的高等學(xué)府,兩所學(xué)校共同代表了英國學(xué)術(shù)界的高水平,英國社會(huì)名流大多畢業(yè)于這兩所高等學(xué)府。為了表明這兩所學(xué)校的水平及方便起見,人們將這兩所高等學(xué)府的名字合二為一,創(chuàng)造出Oxbridge這個(gè)詞,是英國高學(xué)府的代名詞。
【例5】 There is not much ideology in American politics, and American religion is not, in general, doctrinaire. Baptist ministers are invited to preach in Methodist churches. Exchange of pulpits has been common for many years.
【譯文】美國政治不講意識(shí)形態(tài),而且從整體上來講,美國宗教也不強(qiáng)調(diào)教義教規(guī)。浸禮教的牧師應(yīng)邀去衛(wèi)理公會(huì)傳教。多年來,互換講壇進(jìn)行布道已很常見。
【分析】原文中的Methodist不能簡單地理解為method加ist構(gòu)成的“方法主義者”,其意思是“循道宗”,是新教的一個(gè)派別。該教派起源于18世紀(jì)初的英國,其創(chuàng)始人主張教徒的生活和宗教教育都要遵循一定的方式方法,牧師可以在任何地方傳教。該教會(huì)在美國被稱為“衛(wèi)理公會(huì)”,而且美國的教會(huì)與英國的有很大差別。
二、不懂句子結(jié)構(gòu)
要成功翻譯一篇英文文章,既要對(duì)英語原文理解正確無誤,又要把漢語表達(dá)得流暢通順。但在這兩者中,正確理解原文既是起點(diǎn)也是關(guān)鍵。而要做到正確理解原文,就需要有扎實(shí)的英語語言基礎(chǔ),特別是英語句型結(jié)構(gòu)知識(shí)和正確分析英語句子結(jié)構(gòu)的能力。分析英語句子結(jié)構(gòu),是理解英語句子含義的基礎(chǔ)。許多考生反映,一看到長句就恐慌;再加上幾個(gè)不認(rèn)識(shí)的單詞,直接就發(fā)懵了,根本不知道原文講什么,所以認(rèn)識(shí)幾個(gè)單詞就翻譯幾個(gè)單詞,寫出的譯文自己都不知所云。這怎么能得高分呢?

