kidnap
去過深圳的香港人,常常會談到這個新中國經(jīng)濟模范市街上那些殘廢的小乞丐。輿論都說那些小孩子是給人拐帶了弄成殘廢用作生財工具的,只是*一于看不見罷了。
小孩子是最容易拐帶、綁架的,所以英文叫「拐帶」、「綁架」做kidnap。按kid是口語,是「小孩子」的意思;nap則為nab的變體,nab也是口語,是「搶去」、「逮捕」的意思,例如The police nabbed the robber即「警察拘捕了那強盜」。kid、nab兩字合用,本來就是「強搶兒童」的意思;不過,kidnap現(xiàn)在也可以用來說大人遭綁架了,例如The American ambassador was kidnapped by terrorists, who demanded a ransom of US$10 million(恐怖分子綁架了美國大使,勒索一千萬美元贖金)。
綁架者是kidnapper,美式英文則作kidnaper,正如kidnapped、kidnapping在美式英文里變做kidnaped、kidnaping一樣。
a baker‘s dozen
指十二個的「打」字是英文dozen的音譯,大概沒有甚么人不知道了;可是a baker‘s dozen(面包商的一打)卻不是十二個,而是十三個。為甚么呢?
據(jù)說,從前英國不少面包商偷斤減兩,政府于是宣布嚴(yán)厲對付。一般面包商擔(dān)心受罰,實行把十三個面包當(dāng)做一打賣,這樣,面包重量就保證只多不少了。所以,a baker‘s dozen指的是十三個,例如:There they sell cakes by the baker‘s dozen(他們那里的糕餅是以十三個做一打賣的)。
Baker‘s dozen有時也叫做devil‘s dozen(魔鬼的一打),因為根據(jù)中古迷信,女巫要湊足十三人才可以半夜聚會。另一個比devil‘s dozen流行的說法是long dozen這里的long當(dāng)然是「比正常標(biāo)準(zhǔn)多」的意思。
去過深圳的香港人,常常會談到這個新中國經(jīng)濟模范市街上那些殘廢的小乞丐。輿論都說那些小孩子是給人拐帶了弄成殘廢用作生財工具的,只是*一于看不見罷了。
小孩子是最容易拐帶、綁架的,所以英文叫「拐帶」、「綁架」做kidnap。按kid是口語,是「小孩子」的意思;nap則為nab的變體,nab也是口語,是「搶去」、「逮捕」的意思,例如The police nabbed the robber即「警察拘捕了那強盜」。kid、nab兩字合用,本來就是「強搶兒童」的意思;不過,kidnap現(xiàn)在也可以用來說大人遭綁架了,例如The American ambassador was kidnapped by terrorists, who demanded a ransom of US$10 million(恐怖分子綁架了美國大使,勒索一千萬美元贖金)。
綁架者是kidnapper,美式英文則作kidnaper,正如kidnapped、kidnapping在美式英文里變做kidnaped、kidnaping一樣。
a baker‘s dozen
指十二個的「打」字是英文dozen的音譯,大概沒有甚么人不知道了;可是a baker‘s dozen(面包商的一打)卻不是十二個,而是十三個。為甚么呢?
據(jù)說,從前英國不少面包商偷斤減兩,政府于是宣布嚴(yán)厲對付。一般面包商擔(dān)心受罰,實行把十三個面包當(dāng)做一打賣,這樣,面包重量就保證只多不少了。所以,a baker‘s dozen指的是十三個,例如:There they sell cakes by the baker‘s dozen(他們那里的糕餅是以十三個做一打賣的)。
Baker‘s dozen有時也叫做devil‘s dozen(魔鬼的一打),因為根據(jù)中古迷信,女巫要湊足十三人才可以半夜聚會。另一個比devil‘s dozen流行的說法是long dozen這里的long當(dāng)然是「比正常標(biāo)準(zhǔn)多」的意思。