托??荚嚳谡Z輔導(dǎo):live/eat high on the hog

字號:

live/eat high on the hog
    一般人不會把吃豬肉當(dāng)做奢侈的事,不過,吃豬肉其實(shí)可以十分奢侈。《世說新語》里有這樣一個故事:晉武帝到大臣王濟(jì)家里吃飯,覺得乳豬美味異常,問王濟(jì),才知道他「以人乳飲豚(喂小豬)」。武帝很不高興,沒吃完就走了。
    美國人說「生活奢侈」,也會以吃豬為言:live/eat high on the hog。按hog是去勢后養(yǎng)大供食用的公豬;豬身較「上」(high)的部分包括腰、大腿,味道;較「下」(low)的部分包括豬肚、豬腳,內(nèi)質(zhì)不那么好,可是便宜,從前只有貧窮人家才買來吃。相對之下,「吃豬身較上部分」(live/eat high on the hog)就是富有、奢侈的象征了,例如:In China, corrupt officials live high on the hog while many of their countrymen starve(在中國,貪官污宦日食萬錢;他們很多同胞卻在捱餓)。
    add insult to injury
    「日本不必為當(dāng)年膺懲支那(China)道歉」、「南京*是支那*捏造的故事」等言論,在戰(zhàn)后日本響個不停。西方成語add insult to injury(傷之而又辱之)說的就是日本人這種行為了。
    這成語出自古羅馬費(fèi)德魯斯(Phaedrus)根據(jù)《伊索寓言》寫的一則故事:有個禿子一巴掌向停在他頭上的蒼蠅打去,可蒼蠅飛走了,那巴掌就打在禿子自己頭上。蒼蠅說:「剛才碰你一下,你就要?dú)⑽?;現(xiàn)在你不但挨了痛,還受了辱,該拿自己怎么樣呢(What will you do to yourself since you have added insult to injury)?」
    人們就用add insult to injury這成語說「雪上加霜」或「更糟的是」,例如:Mr. Tsang added insult to injury by first swindling her out of her money and then telling everybody that she was a whore(曾先生騙了她的錢之后,還四處說她是個婊子,傷害了人家還要加以侮辱呢)。