“半斤八兩”用韓語怎么說?

字號:

피장파장. 피차일반
    半斤八兩
    두 편이 서로 같음. 두 편이 서로 낫고 못함이 없이 같은 처지임, 특히 상대의 행동에 따라 그와 같은 행동으로 맞서는 것을 이르는 말이다.
    指兩邊都一樣。兩邊不分伯仲,差異相同,特別指與對方行動一致卻互相對抗的情景。
    A: 됐어.
    A: 行了。
    대체 언제까지 다둘 거야?
    到底要吵到什么時候?
    B: 너는 함부로 끼어들지 마.
    B: 你別插嘴。
    A: 그만 해.
    A: 行了。
    둘이 똑같아.
    你倆半斤八兩。
    【例句】
    오늘 놀고 내일 일하나 내일 놀고 오늘 일하나 피장파장인데 미리 일해 놓고 편하게 놀아야겠다.
    今天玩耍明天工作與明天玩耍今天工作都是半斤八兩,那不如先把工作完成了,玩也玩得開心點。
    먼저 때린 건 그 아이지만 네가 처음에 시비를 걸었으니 피장파장 아니니.
    雖然是那孩子先動手的,但先挑起是非的人是你,算半斤八兩吧。
    그 정책은 제1안, 제2안 할 것 없이 어차어피 피장파장이었다.
    那政策案的第1案與第2案簡直是半斤八兩。
    【小知識】
    "瞎插嘴"的"瞎"는 원래"눈이 멀다" 라는 의미였는데, 부사로는 "근거 없이. 함부로" 라는 의미가 됩니다.
    "瞎插嘴"的"瞎"字本來是“眼睛無法看見”的意思,這里用作副詞表示“毫無根據(jù),隨意”。