Ep12
Chuck: She’s been crystal about that since we got back.
她對此表現(xiàn)得很明顯。
* 喜歡這里的用詞,crystal.
Ep13
Dan: Thank you, even if I did have to drag it out of yourself.
謝謝,雖然這是我逼你說出來的。
Blair: I can’t be held responsible for her mood swings.
她心情不好不關(guān)我的事。
Serena: Since you and your reputation don’t need me and my low-rent taste, you and Warldof name can weather the storm alone.
既然你和你的名聲不需要我和我低下的品味,你和W的名聲就獨自面對(這一切,指B面對的危機(jī))吧。
* 兩個點,一個是low-rent taste,一個是weather the storm.
Ep14
Blair: We met briefly on Thanksgiving.
我們在感恩節(jié)時見過一面。
* 用的是briefly~這里要小注意小注意下噢~之前我是不知道這個用法噠。。
Blair: She’s running herself ragged.
她在努力。
* run oneself ragged.之前不知道這個說法,可以記一下。
Ep17
Chuck: I’d say, let’s get the bitch.我會說,那*死定了。
* 這句話的直譯是,讓我們搞定/整死那*。相似的用法在《Freaky Friday》(辣媽辣妹,非常經(jīng)典拉,Linz的一部很有名的校園喜?。├镆灿谐霈F(xiàn),Anna說,he always tries to get me(他總是想盡辦法整我),所以,同鞋們記住這個神奇的get~用法超多的~采集者退散
Ep18
Blair: Before you landed on my bed, we actually landed on a good idea.
在你爬上我的床以前我們已經(jīng)想到了一個好主意。
* 重點是land on a good idea.
Dan:(It) doesn’t quite roll off the tongue.
這的確很難說出口??荚嚧螅珖逃惥W(wǎng)站(www.Examda。com)
* 外國人喜歡用一些形象的說法。。不能從舌頭上滾出來=很難說出口。。
Blair: Right on schedule.
不出所料噢。來源:www.examda.com
* 這里的語境是B算準(zhǔn)G會打電話給D,不出5秒,G果然打了,然后B說的這句??梢栽陬A(yù)料中的事情發(fā)生時用(廢話。。),感覺就像安排好了一樣(schedule)。
Chuck: There won’t be a dry eye in the house, trust me.
在屋子的人都會哭得稀里嘩啦的。
* “不會有干的眼睛”,雙重否定用起來很可愛。
Chuck: She’s been crystal about that since we got back.
她對此表現(xiàn)得很明顯。
* 喜歡這里的用詞,crystal.
Ep13
Dan: Thank you, even if I did have to drag it out of yourself.
謝謝,雖然這是我逼你說出來的。
Blair: I can’t be held responsible for her mood swings.
她心情不好不關(guān)我的事。
Serena: Since you and your reputation don’t need me and my low-rent taste, you and Warldof name can weather the storm alone.
既然你和你的名聲不需要我和我低下的品味,你和W的名聲就獨自面對(這一切,指B面對的危機(jī))吧。
* 兩個點,一個是low-rent taste,一個是weather the storm.
Ep14
Blair: We met briefly on Thanksgiving.
我們在感恩節(jié)時見過一面。
* 用的是briefly~這里要小注意小注意下噢~之前我是不知道這個用法噠。。
Blair: She’s running herself ragged.
她在努力。
* run oneself ragged.之前不知道這個說法,可以記一下。
Ep17
Chuck: I’d say, let’s get the bitch.我會說,那*死定了。
* 這句話的直譯是,讓我們搞定/整死那*。相似的用法在《Freaky Friday》(辣媽辣妹,非常經(jīng)典拉,Linz的一部很有名的校園喜?。├镆灿谐霈F(xiàn),Anna說,he always tries to get me(他總是想盡辦法整我),所以,同鞋們記住這個神奇的get~用法超多的~采集者退散
Ep18
Blair: Before you landed on my bed, we actually landed on a good idea.
在你爬上我的床以前我們已經(jīng)想到了一個好主意。
* 重點是land on a good idea.
Dan:(It) doesn’t quite roll off the tongue.
這的確很難說出口??荚嚧螅珖逃惥W(wǎng)站(www.Examda。com)
* 外國人喜歡用一些形象的說法。。不能從舌頭上滾出來=很難說出口。。
Blair: Right on schedule.
不出所料噢。來源:www.examda.com
* 這里的語境是B算準(zhǔn)G會打電話給D,不出5秒,G果然打了,然后B說的這句??梢栽陬A(yù)料中的事情發(fā)生時用(廢話。。),感覺就像安排好了一樣(schedule)。
Chuck: There won’t be a dry eye in the house, trust me.
在屋子的人都會哭得稀里嘩啦的。
* “不會有干的眼睛”,雙重否定用起來很可愛。

