你是個(gè)守財(cái)奴,還是個(gè)月光族?
在房間的衣櫥頂部有一個(gè)玩具豬存錢罐。它的肚子鼓鼓的,里面裝滿了硬幣,只在背上有一個(gè)投幣口。豬高高在上,輕蔑的看著下面世界發(fā)生的事情。
玩具們聚在一起,要演一出話劇,因?yàn)樗麄兿矚g開(kāi)心的共度美好時(shí)光。布娃娃演女主角,泰迪熊演她的情人。還有仆人, 闊太太, 劍客和鄉(xiāng)巴佬。
給每個(gè)玩具都發(fā)了邀請(qǐng),但是只有一個(gè)(玩具)沒(méi)來(lái)。你知道是誰(shuí)嗎?也許是那只豬,它過(guò)于自我滿足于它的財(cái)富了。對(duì)于它來(lái)講,和其它玩具在一起簡(jiǎn)直就是一件俗不可耐的事。它錯(cuò)過(guò)了一個(gè)極好的歌劇,因?yàn)樗裹c(diǎn)著蠟燭思考,它的遺產(chǎn)要留給誰(shuí)。
突然間,一陣風(fēng)將它扔到了地上,稀里嘩啦,碎成千百塊,所有的硬幣都喧囂的自由散落開(kāi),遍布了整個(gè)房間。幾天后,另一只小豬被擺在了相同的位置,只不過(guò)肚子還是空的。
物質(zhì)財(cái)富使我們變的輕浮,只有精神文化才能使我們升華。
你覺(jué)的呢?
¿Eres ahorrador/a? ¿O te gastas tu paga/sueldo sin pensar en las consecuencias que esto puede acarrearte?
En el cuarto de los juguetes había encima de un armario una hucha con forma de cerdito. Tenía la barriga tan repleta de monedas que se salían por la ranura de su espalda. Desde las alturas el cerdito contemplaba con desprecio lo que ocurría en el mundo de abajo.
Los juguetes se habían reunido para representar una obra de teatro porque querían divertirse y pasar un buen rato juntos. La muñeca de trapo era la protagonista y el oso de peluche, su enamorado. También había criados, damas, espadachines y villanos.
Se mandaron invitaciones a todos, pero sólo uno no pudo asistir. ¿Y sabes quién fue? Pues el cerdito, que se sentía tan satisfecho de su fortuna, que para él era burdo y despreciable pasar el tiempo con los demás. Y se perdió una magnífica obra de amor y enredo, porque estuvo toda la noche en vela, pensando en su entierro y a quién dejar su herencia.
Y, de repente, un golpe de viento le tiró al suelo –catacrás, cris, cras– y le rompió en mil pedazos: todas la monedas rodaron libremente con gran alboroto y quedaron repartidas por toda la habitación. Días más tarde, otro cerdito ocupaba su lugar encima del armario, pero éste todavía con la barriga vacía.
Las ganancias materiales nos mantienen a flote; pero las espirituales y culturales, nos elevan. ¿No te parece?
在房間的衣櫥頂部有一個(gè)玩具豬存錢罐。它的肚子鼓鼓的,里面裝滿了硬幣,只在背上有一個(gè)投幣口。豬高高在上,輕蔑的看著下面世界發(fā)生的事情。
玩具們聚在一起,要演一出話劇,因?yàn)樗麄兿矚g開(kāi)心的共度美好時(shí)光。布娃娃演女主角,泰迪熊演她的情人。還有仆人, 闊太太, 劍客和鄉(xiāng)巴佬。
給每個(gè)玩具都發(fā)了邀請(qǐng),但是只有一個(gè)(玩具)沒(méi)來(lái)。你知道是誰(shuí)嗎?也許是那只豬,它過(guò)于自我滿足于它的財(cái)富了。對(duì)于它來(lái)講,和其它玩具在一起簡(jiǎn)直就是一件俗不可耐的事。它錯(cuò)過(guò)了一個(gè)極好的歌劇,因?yàn)樗裹c(diǎn)著蠟燭思考,它的遺產(chǎn)要留給誰(shuí)。
突然間,一陣風(fēng)將它扔到了地上,稀里嘩啦,碎成千百塊,所有的硬幣都喧囂的自由散落開(kāi),遍布了整個(gè)房間。幾天后,另一只小豬被擺在了相同的位置,只不過(guò)肚子還是空的。
物質(zhì)財(cái)富使我們變的輕浮,只有精神文化才能使我們升華。
你覺(jué)的呢?
¿Eres ahorrador/a? ¿O te gastas tu paga/sueldo sin pensar en las consecuencias que esto puede acarrearte?
En el cuarto de los juguetes había encima de un armario una hucha con forma de cerdito. Tenía la barriga tan repleta de monedas que se salían por la ranura de su espalda. Desde las alturas el cerdito contemplaba con desprecio lo que ocurría en el mundo de abajo.
Los juguetes se habían reunido para representar una obra de teatro porque querían divertirse y pasar un buen rato juntos. La muñeca de trapo era la protagonista y el oso de peluche, su enamorado. También había criados, damas, espadachines y villanos.
Se mandaron invitaciones a todos, pero sólo uno no pudo asistir. ¿Y sabes quién fue? Pues el cerdito, que se sentía tan satisfecho de su fortuna, que para él era burdo y despreciable pasar el tiempo con los demás. Y se perdió una magnífica obra de amor y enredo, porque estuvo toda la noche en vela, pensando en su entierro y a quién dejar su herencia.
Y, de repente, un golpe de viento le tiró al suelo –catacrás, cris, cras– y le rompió en mil pedazos: todas la monedas rodaron libremente con gran alboroto y quedaron repartidas por toda la habitación. Días más tarde, otro cerdito ocupaba su lugar encima del armario, pero éste todavía con la barriga vacía.
Las ganancias materiales nos mantienen a flote; pero las espirituales y culturales, nos elevan. ¿No te parece?