A YOUNG FAWN once said to his Father, "You are larger than a dog, and swifter, and more used to running, and you have your horns as a defense; why, then, O Father! do the hounds frighten you so?" He smiled, and said: "I know full well, my son, that all you say is true. I have the advantages you mention, but when I hear even the bark of a single dog I feel ready to faint, and fly away as fast as I can."
No arguments will give courage to the coward. 有一天,小鹿對(duì)公鹿說(shuō)道,“父親,你怎么還怕狗呢?你比他高大,比他跑得更快,而 且還有很大的角用于自衛(wèi)。”公鹿笑著說(shuō):“孩兒,你說(shuō)得都對(duì),可我只知道一點(diǎn),一聽到 狗的叫聲,我就會(huì)不由自主地立刻逃跑?!?BR> 這故事說(shuō)明,激勵(lì)那些天生膽小、軟弱的人毫無(wú)用處。
No arguments will give courage to the coward. 有一天,小鹿對(duì)公鹿說(shuō)道,“父親,你怎么還怕狗呢?你比他高大,比他跑得更快,而 且還有很大的角用于自衛(wèi)。”公鹿笑著說(shuō):“孩兒,你說(shuō)得都對(duì),可我只知道一點(diǎn),一聽到 狗的叫聲,我就會(huì)不由自主地立刻逃跑?!?BR> 這故事說(shuō)明,激勵(lì)那些天生膽小、軟弱的人毫無(wú)用處。

