球星經(jīng)典語錄+點評

字號:

Let’s kick off with the late great Sir Bobby Robson, who managed Newcastle, Barcelona and England in a stellar career. As well as being a great football manager Sir Bobby was often unintentionally funny in the way he used the English language.
    我們從已故的鮑勃•羅布森爵士開始談起吧。這位曾擔任紐卡斯爾、巴塞羅那和英格蘭足球俱樂部經(jīng)理,職業(yè)生涯熠熠生輝的元老級人物經(jīng)常在遣詞用句中顯示他毫不造作的幽默感。
    點評:
    Kick off可以說是一個足球用語,翻譯成中文就是“中場開球”(To begin or resume play with a kickoff.)當然在這里使用的是它的引申義——To begin/start: kicked off the promotional tour with a press conference.
    詞語解析——英語的稱謂:
    在中文里,我們稱呼其他人,可能會在名字后邊加上一些類似于“先生、小姐、女士、教授、大姨媽、大爺”等稱謂詞。當然英文中也有,比如說Mr/Miss/Mrs,除此之外比較常見的還有Dr. 是Doctor的簡稱。當然Dr.也有兩個意思
    1. 我們都知道的,醫(yī)生。
    A person, especially a physician, dentist, or veterinarian, trained in the healing arts and licensed to practice.
    2. 就是擁有博士學位的各位神仙大人。
    A person awarded an honorary degree by a college or university.
    那么,如果你看到對方的名片或者信箋上寫著Dr.XXX,那么他到底是博士還是醫(yī)生呢?
    答案是博士!
    Dr. Used as a title and form of address for a person holding the degree of doctor.
    文章中對于Bobby的稱謂既不是Mr. 也不是Dr. 而是Sir。難道這里的Sir和短語“Dear Sir or Madam.”中的Sir一樣代表“先生”嗎?
    其實不是的!
    能在自己名字前邊加上“Sir”的人,都不是一般人,最起碼也得是個爵士。Sir代表的是身份+榮耀,特別是在英國這樣一個注重等級制度的老牌帝國,“Sir”絕對是社會地位的象征。
    Sir Used as an honorific before the given name or the full name of baronets and knights.
    When asked what his dream job outside of football would have been, he replied: "I’d have given my right arm to be a pianist." - the phrase ’I’d give my right arm to do something’ means you would really love to do it, but what kind of pianist only has one arm?
    當問到如果離開足球場,他夢想中的職業(yè)是什么時,他回答說:“就算斷只手,我都要當鋼琴家?!逼渲兴玫搅艘粋€詞組give my right arm to do something,意為非常喜愛做某事。但是,哪里有鋼琴家是只有一只胳膊的?
    Former England goalkeeper David Seaman proved his memory has not diminished with age with this quote:"I will never forget my first game for England at the World Cup. It was against Turkey... no I mean Tunisia." – which one was it, Dave?
    英格蘭隊前守門員David Seaman證實了他的記憶并未隨年齡而衰退:“我將永遠不會忘記我參加世界杯的第一戰(zhàn)。那時的對手是土耳其……不對,是突尼斯?!薄降资悄膫€呢,Dave同學?
    The most modest man in football Cristiano Ronaldo entertained us with this one: "It’s true lots of people hate me but there are even more who love me. I feel bad only when I play badly. Fortunately that happens rarely." – nobody likes a bighead, Cristiano。
    最謙虛的球員羅納爾多如是說:“確實有不少人討厭我,但有更多的人是喜歡我的。我只有在踢壞球的時候才心情不好。幸運的是這樣的事不常發(fā)生?!薄獩]人喜歡自大狂哦,羅納爾多同學。
    點評:
    請大家注意這里邊有一個在英文中時常使用的短語——bighead,當然也可以寫作big head。意思是:Conceit; Egotism.
    The phrase ‘to take it on the chin’ means to accept bad news without bitterness or upset, but when you are an overweight manager you may have to modify the expression。"You have to take it on the chin - or in my case, chins!" – portly Steve Bruce said after his team were thrashed 7-0.
    俚語“to take it on the chin”意為平靜地接受壞消息,不過從身體超重的經(jīng)理口中說出,這句話就得改一改了:“沒啥大不了的,當然對我而言,是雙下巴!”——肥肥的Steve Bruce在他的足球隊以0比7落敗后如此說道。
    Let the last word be given to Sir Bobby Robson whose comments on disciplinary problems with his players proved beyond doubt that he knew the difference between footballers and monks: "They can’t be monks - we don’t want them to be monks, we want them to be football players because a monk doesn’t play football at this level."
    壓軸之語還是留給鮑勃•羅布森爵士吧。他在談到球員紀律問題時,無可置疑地表明他是知道球員與和尚之間的區(qū)別的:“他們不可能跟和尚一樣——我們才不想他們像和尚呢,我們希望他們是球員,因為和尚的球技不可能跟他們是一個水平?!?BR>    點評:
    詞語解析——the last word
    這里的The last word有點像“結束語”或者“總結陳詞”的味道。
    想象一下這樣的情景,在董事會上,諸位董事對一個問題各抒己見,爭論不休,會議足足進行了3個小時。這時候董事長不耐煩了,拍了拍手說:“就這個問題我最后說兩句?!贝藭r整個會議室里鴉雀無聲,大家都等待著董事長的the last word。從這個情景當中,我們不難看出the last word一般都是有決定權的人之口,是具有權威性的語言,所以the last word還有兩個其他引申義:
    a. A conclusive or authoritative statement or treatment.
    b. Power or authority of ultimate decision.
    來源:考試大-托福考試