Es war die Liebesgeschichte des Jahrhunderts: Knig Edward VIII. verzichtet vor 75 Jahren fr die Liebe auf den englischen Thron. Zu schn, um wahr zu sein? Leider ja. Die Hintergrnde sind alles andere als romantisch.
這是一個(gè)世紀(jì)愛(ài)情故事:七十五年前,國(guó)王愛(ài)德華八世為了愛(ài)情放棄英國(guó)皇位。這個(gè)故事是不是太美麗了以至于顯得不太真實(shí)?背后的原因和浪漫完全不沾邊。
„Es ist mir unmglich, die schwere Last der Verantwortung zu tragen und meine Pflichten als Knig zu erfllen ohne die Hilfe und Untersttzung der Frau, die ich liebe“. Mit diesen Worten teilte Knig Edward VIII. am 10. Dezember 1936 den Englndern seine Abdankung mit – per Radioansprache. Es war das erste Mal in der Geschichte Englands, dass ein Monarch sein Amt aufgab, um eine geschiedene Frau heiraten zu knnen. Wohl auch deshalb strzte der Thronverzicht Grobritannien in eine seiner grten Krisen.
“請(qǐng)你們一定要相信我的話,雖然我希望我能夠繼續(xù)承擔(dān)起身上的重任履行國(guó)王的義務(wù),但是如果我得不到我所愛(ài)的女人的幫助和支持,這一切都是不可能的。”1936年國(guó)王愛(ài)德華八世通過(guò)廣播講話發(fā)表退位宣言。這是英國(guó)歷首位君主放棄職位,為了迎娶一位已婚女人。這場(chǎng)讓位讓英國(guó)陷入了巨大的危機(jī)中。
Dabei htte alles so schn sein knnen: Edward wurde anno 1894 als ltester Sohn von Georg V. geboren. Er war damit Thronfolger und Prinz of Wales. Wie alle Sprsslinge des Hauses Windsor genoss er ein ausgiebiges Privatleben, er war der Liebling der Londoner High Society. Kein Ball, keine Cocktail-Party, keine Wochenendeinladung im Country-Haus eines Aristokraten fand ohne Dandy Edward statt. Sein Hang zu verheirateten Frauen und schrulligen Lustbarkeiten war bekannt – aber toleriert. Zumindest, bis er in den frhen Dreiigerjahren nach diversen Affren Wallis Simpson kennen lernte, eine in zweiter Ehe mit einem reichen Geschftsmann verheiratete Amerikanerin.
一切看上去那么完美:1894年喬治五世的長(zhǎng)子愛(ài)德華出生。他是皇位繼承人和威爾士的王子。就像溫莎王朝所有的子孫那樣,他的個(gè)人生活豐富多彩。他是倫敦上流社會(huì)的寵兒。愛(ài)德華從不錯(cuò)過(guò)任何舞會(huì),雞尾酒聚會(huì),貴族鄉(xiāng)村別墅的周末邀請(qǐng)。他對(duì)已婚婦女的愛(ài)好和古怪的歡宴非常出名——但是可以被忍耐。至少,一直到他三十歲早期,在經(jīng)歷許多韻事,結(jié)識(shí)辛普森夫人后。辛普森夫人是一位已經(jīng)再婚的美國(guó)人,前夫是一位富有的商人.
這是一個(gè)世紀(jì)愛(ài)情故事:七十五年前,國(guó)王愛(ài)德華八世為了愛(ài)情放棄英國(guó)皇位。這個(gè)故事是不是太美麗了以至于顯得不太真實(shí)?背后的原因和浪漫完全不沾邊。
„Es ist mir unmglich, die schwere Last der Verantwortung zu tragen und meine Pflichten als Knig zu erfllen ohne die Hilfe und Untersttzung der Frau, die ich liebe“. Mit diesen Worten teilte Knig Edward VIII. am 10. Dezember 1936 den Englndern seine Abdankung mit – per Radioansprache. Es war das erste Mal in der Geschichte Englands, dass ein Monarch sein Amt aufgab, um eine geschiedene Frau heiraten zu knnen. Wohl auch deshalb strzte der Thronverzicht Grobritannien in eine seiner grten Krisen.
“請(qǐng)你們一定要相信我的話,雖然我希望我能夠繼續(xù)承擔(dān)起身上的重任履行國(guó)王的義務(wù),但是如果我得不到我所愛(ài)的女人的幫助和支持,這一切都是不可能的。”1936年國(guó)王愛(ài)德華八世通過(guò)廣播講話發(fā)表退位宣言。這是英國(guó)歷首位君主放棄職位,為了迎娶一位已婚女人。這場(chǎng)讓位讓英國(guó)陷入了巨大的危機(jī)中。
Dabei htte alles so schn sein knnen: Edward wurde anno 1894 als ltester Sohn von Georg V. geboren. Er war damit Thronfolger und Prinz of Wales. Wie alle Sprsslinge des Hauses Windsor genoss er ein ausgiebiges Privatleben, er war der Liebling der Londoner High Society. Kein Ball, keine Cocktail-Party, keine Wochenendeinladung im Country-Haus eines Aristokraten fand ohne Dandy Edward statt. Sein Hang zu verheirateten Frauen und schrulligen Lustbarkeiten war bekannt – aber toleriert. Zumindest, bis er in den frhen Dreiigerjahren nach diversen Affren Wallis Simpson kennen lernte, eine in zweiter Ehe mit einem reichen Geschftsmann verheiratete Amerikanerin.
一切看上去那么完美:1894年喬治五世的長(zhǎng)子愛(ài)德華出生。他是皇位繼承人和威爾士的王子。就像溫莎王朝所有的子孫那樣,他的個(gè)人生活豐富多彩。他是倫敦上流社會(huì)的寵兒。愛(ài)德華從不錯(cuò)過(guò)任何舞會(huì),雞尾酒聚會(huì),貴族鄉(xiāng)村別墅的周末邀請(qǐng)。他對(duì)已婚婦女的愛(ài)好和古怪的歡宴非常出名——但是可以被忍耐。至少,一直到他三十歲早期,在經(jīng)歷許多韻事,結(jié)識(shí)辛普森夫人后。辛普森夫人是一位已經(jīng)再婚的美國(guó)人,前夫是一位富有的商人.

