中德雙語童話故事:拇指姑娘(1)

字號(hào):

Es war einmal eine Frau, die sich sehr nach einem kleinen Kinde sehnte, aber sie wute nicht, woher sie es nehmen sollte. Da ging sie zu einer alten Hexe und sagte zu ihr: >>Ich mchte herzlich gern ein kleines Kind haben, willst du mir nicht sagen, woher ich das bekommen kann?
    從前有一個(gè)女人,她非常希望有一個(gè)丁點(diǎn)兒小的孩子。但是她不知道從什么地方可以得到。因此她就去請(qǐng)教一位巫婆。她對(duì)巫婆說:“我非常想要有一個(gè)小小的孩子!你能告訴我什么地方可以得到一個(gè)嗎?”
    >>Ja, damit wollen wir schon fertig werden! sagte die Hexe. >>Da hast du ein Gerstenkorn; das ist gar nicht von der Art, wie sie auf dem Felde des Landmanns wachsen oder wie sie die Hhner zu fressen bekommen; lege das in einen Blumentopf, so wirst du etwas zu sehen bekommen!
    “嗨!這容易得很!”巫婆說?!澳惆堰@顆大麥粒拿去吧。它可不是鄉(xiāng)下人的田里長的那種大麥粒,也不是雞吃的那種大麥粒啦。你把它埋在一個(gè)花盆里。不久你就可以看到你所要看的東西了?!?BR>    >>Ich danke dir! sagte die Frau und gab der Hexe fnf Groschen, ging dann nach Hause, pflanzte das Gerstenkorn, und sogleich wuchs da eine herrliche, groe Blume; sie sah aus wie eine Tulpe, aber die Bltter schlossen sich fest zusammen, gerade als ob sie noch in der Knospe wren.
    “謝謝您,”女人說。她給了巫婆五個(gè)銀幣。于是她就回到家來,種下那顆大麥粒。不久以后,一朵美麗的大紅花就長出來了。它看起來很像一朵郁金香,不過它的葉子緊緊地包在一起,好像仍舊是一個(gè)花苞似的。
    >>Das ist eine niedliche Blume! sagte die Frau und kte sie auf die roten und gelben Bltter, aber gerade wie sie darauf kte, ffnete sich die Blume mit einem Knall. Es war eine wirkliche Tulpe, wie man nun sehen konnte, aber mitten in der Blume sa auf dem grnen Samengriffel ein ganz kleines Mdchen, fein und niedlich, es war nicht ber einen Daumen breit und lang, deswegen wurde es Dumelinchen genannt.
    “這是一朵很美的花,”女人說,同時(shí)在那美麗的、黃而帶紅的花瓣上吻了一下。不過,當(dāng)她正在吻的時(shí)候,花兒忽然劈啪一聲,開放了。人們現(xiàn)在可以看出,這是一朵真正的郁金香。但是在這朵花的正中央,在那根綠色的雌蕊上面,坐著一位嬌小的姑娘,她看起來又白嫩,又可愛。她還沒有大拇指的一半長,因此人們就將她叫做拇指姑娘。
    Eine niedliche, lackierte Walnuschale bekam Dumelinchen zur Wiege, Veilchenbltter waren ihre Matratze und ein Rosenblatt ihr Deckbett. Da schlief sie bei Nacht, aber am Tage spielte sie auf dem Tisch, wo die Frau einen Teller hingestellt, um den sie einen ganzen Kranz von Blumen gelegt hatte, deren Stengel im Wasser standen. Hier schwamm ein groes Tulpenblatt, und auf diesem konnte Dumelinchen sitzen und von der einen Seite des Tellers nach der anderen fahren; sie hatte zwei weie Pferdehaare zum Rudern. Das sah ganz allerliebst aus. Sie konnte auch singen, und so fein und niedlich, wie man es nie gehrt hatte.
    拇指姑娘的搖籃是一個(gè)光得發(fā)亮的漂亮胡桃殼,她的墊子是藍(lán)色紫羅蘭的花瓣,她的被子是玫瑰的花瓣。這就是她晚上睡覺的地方。但是白天她在桌子上玩?!谶@桌子上,那個(gè)女人放了一個(gè)盤子,上面又放了一圈花兒,花的枝干浸在水里。水上浮著一片很大的郁金香花瓣。拇指姑娘可以坐在這花瓣上,用兩根白馬尾作槳,從盤子這一邊劃到那一邊。這樣兒真是美麗啦!她還能唱歌,而且唱得那么溫柔和甜蜜,從前沒有任何人聽到過。拇指姑娘:世界童話,作者為丹麥安徒生。講述一個(gè)只有大拇指大小的姑娘的歷險(xiǎn)故事,她的心永遠(yuǎn)向往著陽光,不向黑暗而屈服。