Einmal nachts, als sie in ihrem schnen Bette lag, kam eine Krte durch eine zerbrochene Scheibe des Fensters hereingehpft. Die Krte war hlich, gro und na, sie hpfte gerade auf den Tisch herunter, auf dem Dumelinchen lag und unter dem roten Rosenblatt schlief.
一天晚上,當她正在她漂亮的床上睡覺的時候,一個難看的癩蛤蟆從窗子外面跳進來了,因為窗子上有一塊玻璃已經(jīng)破了。這癩蛤蟆又丑又大,而且是粘糊糊的。她一直跳到桌子上。拇指姑娘正睡在桌子上鮮紅的玫瑰花瓣下面。
>>Das wre eine schne Frau fr meinen Sohn! sagte die Krte, und da nahm sie die Walnuschale, worin Dumelinchen schlief, und hpfte mit ihr durch die zerbrochene Scheibe fort, in den Garten hinunter.
“這姑娘倒可以做我兒子的漂亮妻子哩,”癩蛤蟆說。于是她一把抓住拇指姑娘正睡著的那個胡桃殼,背著它跳出了窗子,一直跳到花園里去。
Da flo ein groer, breiter Flu; aber gerade am Ufer war es sumpfig und morastig; hier wohnte die Krte mit ihrem Sohne. Hu, der war hlich und garstig und glich ganz seiner Mutter. >>Koax, koax, brekkerekekex! Das war alles, was er sagen konnte, als er das niedliche kleine Mdchen in der Walnuschale erblickte.
花園里有一條很寬的小溪在流著。但是它的兩岸又低又潮濕。癩蛤蟆和她的兒子就住在這兒。哎呀!他跟他的媽媽簡直是一個模子鑄出來的,也長得奇丑不堪?!伴w閣!閣閣!呱!呱!呱!”當他看到胡桃殼里的這位美麗小姑娘時,他只能講出這樣的話來。
>>Sprich nicht so laut, denn sonst erwacht sie! sagte die alte Krte. >>Sie knnte uns noch entlaufen, denn sie ist so leicht wie ein Schwanenflaum! Wir wollen sie auf eins der breiten Seerosenbltter in den Flu hinaussetzen, das ist fr sie, die so leicht und klein ist, gerade wie eine Insel; da kann sie nicht davonlaufen, whrend wir die Staatsstube unten unter dem Morast, wo ihr wohnen und hausen sollt, instand setzen.
“講話不要那么大聲啦,要不你就把她吵醒了,”老癩蛤蟆說?!八€可以從我們這兒逃走,因為她輕得像一片天鵝的羽毛!我們得把她放在溪水里睡蓮的一片寬葉子上面。她既然是這么嬌小和輕巧,那片葉子對她說來可以算做是一個島了。她在那上面是沒有辦法逃走的。在這期間我們就可以把泥巴底下的那間好房子修理好——你們倆以后就可以在那兒住下來過日子。”
Drauen in dem Flusse wuchsen viele Seerosen mit den breiten, grnen Blttern, die aussehen, als schwmmen sie oben auf dem Wasser. Das am weitesten hinausliegende Blatt war auch das allergrte; dahin schwamm die alte Krte und setzte die Walnuschale mit Dumelinchen darauf.
小溪里長著許多葉子寬大的綠色睡蓮。它們好像是浮在水面上似的。浮在最遠的那片葉子也就是的一片葉子。老癩蛤蟆向它游過去,把胡桃殼和睡在里面的拇指姑娘放在它上面。
Das kleine Wesen erwachte frhmorgens, und da es sah, wo es war, fing es recht bitterlich an zu weinen; denn es war Wasser zu allen Seiten des groen, grnen Blattes, und es konnte gar nicht an Land kommen.
這個可憐的、丁點小的姑娘大清早就醒來了。當她看見自己現(xiàn)在在什么地方的時候,就不禁傷心地哭起來,因為這片寬大的綠葉子的周圍全都是水,她一點也沒有辦法回到陸地上去。
一天晚上,當她正在她漂亮的床上睡覺的時候,一個難看的癩蛤蟆從窗子外面跳進來了,因為窗子上有一塊玻璃已經(jīng)破了。這癩蛤蟆又丑又大,而且是粘糊糊的。她一直跳到桌子上。拇指姑娘正睡在桌子上鮮紅的玫瑰花瓣下面。
>>Das wre eine schne Frau fr meinen Sohn! sagte die Krte, und da nahm sie die Walnuschale, worin Dumelinchen schlief, und hpfte mit ihr durch die zerbrochene Scheibe fort, in den Garten hinunter.
“這姑娘倒可以做我兒子的漂亮妻子哩,”癩蛤蟆說。于是她一把抓住拇指姑娘正睡著的那個胡桃殼,背著它跳出了窗子,一直跳到花園里去。
Da flo ein groer, breiter Flu; aber gerade am Ufer war es sumpfig und morastig; hier wohnte die Krte mit ihrem Sohne. Hu, der war hlich und garstig und glich ganz seiner Mutter. >>Koax, koax, brekkerekekex! Das war alles, was er sagen konnte, als er das niedliche kleine Mdchen in der Walnuschale erblickte.
花園里有一條很寬的小溪在流著。但是它的兩岸又低又潮濕。癩蛤蟆和她的兒子就住在這兒。哎呀!他跟他的媽媽簡直是一個模子鑄出來的,也長得奇丑不堪?!伴w閣!閣閣!呱!呱!呱!”當他看到胡桃殼里的這位美麗小姑娘時,他只能講出這樣的話來。
>>Sprich nicht so laut, denn sonst erwacht sie! sagte die alte Krte. >>Sie knnte uns noch entlaufen, denn sie ist so leicht wie ein Schwanenflaum! Wir wollen sie auf eins der breiten Seerosenbltter in den Flu hinaussetzen, das ist fr sie, die so leicht und klein ist, gerade wie eine Insel; da kann sie nicht davonlaufen, whrend wir die Staatsstube unten unter dem Morast, wo ihr wohnen und hausen sollt, instand setzen.
“講話不要那么大聲啦,要不你就把她吵醒了,”老癩蛤蟆說?!八€可以從我們這兒逃走,因為她輕得像一片天鵝的羽毛!我們得把她放在溪水里睡蓮的一片寬葉子上面。她既然是這么嬌小和輕巧,那片葉子對她說來可以算做是一個島了。她在那上面是沒有辦法逃走的。在這期間我們就可以把泥巴底下的那間好房子修理好——你們倆以后就可以在那兒住下來過日子。”
Drauen in dem Flusse wuchsen viele Seerosen mit den breiten, grnen Blttern, die aussehen, als schwmmen sie oben auf dem Wasser. Das am weitesten hinausliegende Blatt war auch das allergrte; dahin schwamm die alte Krte und setzte die Walnuschale mit Dumelinchen darauf.
小溪里長著許多葉子寬大的綠色睡蓮。它們好像是浮在水面上似的。浮在最遠的那片葉子也就是的一片葉子。老癩蛤蟆向它游過去,把胡桃殼和睡在里面的拇指姑娘放在它上面。
Das kleine Wesen erwachte frhmorgens, und da es sah, wo es war, fing es recht bitterlich an zu weinen; denn es war Wasser zu allen Seiten des groen, grnen Blattes, und es konnte gar nicht an Land kommen.
這個可憐的、丁點小的姑娘大清早就醒來了。當她看見自己現(xiàn)在在什么地方的時候,就不禁傷心地哭起來,因為這片寬大的綠葉子的周圍全都是水,她一點也沒有辦法回到陸地上去。