中德雙語(yǔ)童話(huà)故事:拇指姑娘(4)

字號(hào):

Da kam ein groer Maikfer angeflogen, der erblickte sie, schlug augenblicklich seine Klauen um ihren schlanken Leib und flog mit ihr auf einen Baum. Das grne Blatt schwamm den Flu hinab und der Schmetterling mit, denn er war an das Blatt gebunden und konnte nicht loskommen.
    這時(shí)有一只很大的金龜子飛來(lái)了。他看到了她。他立刻用他的爪子抓住她纖細(xì)的腰,帶著她一起飛到樹(shù)上去了。但是那片綠葉繼續(xù)順著溪流游去,那只蝴蝶也跟著在一起游,因?yàn)樗窍翟谌~子上的,沒(méi)有辦法飛開(kāi)。
    Wie war das arme Dumelinchen erschrocken, als der Maikfer mit ihr auf den Baum flog! Aber hauptschlich war sie des schnen, weien Schmetterlings wegen betrbt, den sie an das Blatt festgebunden hatte. Wenn er sich nicht befreien konnte, mute er ja verhungern! Darum kmmerte sich der Maikfer nicht. Fr setzte sich mit ihr auf das grte grne Blatt des Baumes, gab ihr das Se der Blumen zu essen und sagte, da sie niedlich sei, obgleich sie einem Maikfer durchaus nicht gleiche. Spter kamen alle die anderen Maikfer, die im Baume wohnten, und besuchten sie; sie betrachteten Dumelinchen, und die Maikferfrulein rmpften die Fhlhrner und sagten: >>Sie hat doch nicht mehr als zwei Beine; das sieht erbrmlich aus. - >>Sie hat keine Fhlhrner! sagte eine andere. >>Sie ist so schlank in der Mitte; pfui, sie sieht wie ein Mensch aus! Wie hlich sie ist! sagten alle Maikferinnen, und doch war Dumelinchen so niedlich. Das erkannte auch der Maikfer, der sie geraubt hatte, aber als alle anderen sagten, sie sei hlich, so glaubte er es zuletzt auch und wollte sie gar nicht haben; sie konnte gehen, wohin sie wollte. Sie flogen mit ihr den Baum hinab und setzten sie auf ein Gnseblmchen; da weinte sie, weil sie so hlich sei, da die Maikfer sie nicht haben wollten, und doch war sie das Lieblichste, das man sich denken konnte, so fein und klar wie das schnste Rosenblatt.
    天啦!當(dāng)金龜子帶著她飛進(jìn)樹(shù)林里去的時(shí)候,可憐的拇指姑娘該是多么害怕?。〔贿^(guò)她更為那只美麗的白蝴蝶難過(guò)。她已經(jīng)把他緊緊地系在那片葉子上,如果他沒(méi)有辦法擺脫的話(huà),就一定會(huì)餓死的。但是金龜子一點(diǎn)也不理會(huì)這情況,他和她一塊兒坐在樹(shù)上的一張綠葉子上,把花里的蜜糖拿出來(lái)給她吃,同時(shí)說(shuō)她是多么漂亮,雖然她一點(diǎn)也不像金龜子。不多久,住在樹(shù)林里的那些金龜子全都來(lái)拜訪了。他們打量著拇指姑娘。金龜子小姐們聳了聳觸須,說(shuō): “嗨,她不過(guò)只有兩條腿罷了!這是怪難看的?!薄八B觸須都沒(méi)有!”她們說(shuō)?!八难?xì)了——呸!她完全像一個(gè)人——她是多么丑??!”所有的女金龜子們齊聲說(shuō)。然而拇指姑娘確是非常美麗的。甚至劫持她的那只金龜子也不免要這樣想。不過(guò)當(dāng)大家都說(shuō)她是很難看的時(shí)候,他最后也只好相信這話(huà)了,他也不愿意要她了!她現(xiàn)在可以隨便到什么地方去。他們帶著她從樹(shù)上一起飛下來(lái),把她放在一朵雛菊上面。她在那上面哭得怪傷心的,因?yàn)樗L(zhǎng)得那么丑,連金龜子也不要她了??墒撬匀皇侨藗兯胂蟛坏降囊粋€(gè)最美麗的人兒,那么嬌嫩,那么明朗,像一片最純潔的玫瑰花瓣。
    Den ganzen Sommer ber lebte das arme Dumelinchen ganz allein in dem groen Walde. Sie flocht sich ein Bett aus Grashalmen und hing es unter einem Klettenblatte auf, so war sie vor dem Regen geschtzt, sie pflckte das Se der Blumen zur Speise und trank vom Tau, der jeden Morgen auf den Blttern lag. So vergingen Sommer und Herbst. Aber nun kam der Winter, der kalte, lange Winter. Alle Vgel, die so schn vor ihr gesungen hatten, flogen davon, Bume und Blumen verdorrten; das groe Klettenblatt, unter dem sie gewohnt hatte, schrumpfte zusammen, und es blieb nichts als ein gelber, verwelkter Stengel zurck. Dumelinchen fror schrecklich, denn ihre Kleider waren entzwei, und sie war selbst so fein und klein, sie mute erfrieren. Es fing an zu schneien, und jede Schneeflocke, die auf sie fiel, war, als wenn man auf uns eine ganze Schaufel voll wirft, denn wir sind gro, und sie war nur einen halben Finger lang. Da hllte sie sich in ein verdorrtes Blatt ein, aber das wollte nicht wrmen; sie zitterte vor Klte.
    整個(gè)夏天,可憐的拇指姑娘單獨(dú)住在這個(gè)巨大的樹(shù)林里。她用草葉為自己編了一張小床,把它掛在一片大牛蒡葉底下,她使得雨不致淋到她身上。她從花里取出蜜來(lái)作為食物,她的飲料是每天早晨凝結(jié)在葉子上的露珠。夏天和秋天就這么過(guò)去了?,F(xiàn)在,冬天——那又冷又長(zhǎng)的冬天——來(lái)了。那些為她唱著甜蜜的歌的鳥(niǎo)兒現(xiàn)在都飛走了。樹(shù)和花凋零了。那片大的牛蒡葉——她一直是在它下面住著的——也卷起來(lái)了,只剩下一根枯黃的梗子。她感到十分寒冷。因?yàn)樗囊路计屏?,而她的身體又是那么瘦削和纖細(xì)——可憐的拇指姑娘啊!她一定會(huì)凍死的。雪也開(kāi)始下降,每朵雪花落到她身上,就好像一個(gè)人把滿(mǎn)鏟子的雪塊打到我們身上一樣,因?yàn)槲覀兏叽螅贿^(guò)只有一寸來(lái)長(zhǎng)。她只好把自己裹在一片干枯的葉子里,可是這并不溫暖——她凍得發(fā)抖。