Hi,大家好,歡迎收聽專欄節(jié)目“E聊吧”,我是Ukki,今天的“E聊吧”我們來學(xué)習(xí)一個(gè)實(shí)用的口語表達(dá)。Do you know how to say “改天”in English?如果你不知道的話,那還等什么,我們一起來學(xué)習(xí)一下吧?!案奶臁庇⒄Z中怎么說?
1. 當(dāng)你想取消你和他人的計(jì)劃時(shí),你可以用Scratch 這個(gè)詞。
Scratch 在詞典里的解釋是“用指甲或是爪子去‘刮’;涂鴉、隨手亂畫”。在口語上,scratch something 便衍生為“取消”或“刪除”原來的計(jì)劃。再說得簡(jiǎn)單一些,scratch這個(gè)用法跟我們常講的 forget 這個(gè)詞十分相似。例如本來約好明天要去看電影,但你臨時(shí)想取消,這時(shí)你可以說,“Let's forget it.”或是換句話說 “Let's scratch the plan.”
再來看一個(gè)實(shí)際的例子,有一回我跟一個(gè)老美約吃飯,我問他:“Will you be available on Saturday or Sunday?”他回答我:“Scratch the Saturday thing. I'll be available only on Sunday evening. (星期六我不行,我只有星期天晚上可以。)” 這句話完全就等于 “Forget about Saturday. I'll be available only on Sunday evening.”
2. 拒絕對(duì)方的邀約時(shí):
在美國(guó),棒球用語種類繁多,棒球文化更是融入于美國(guó)的社會(huì)文化生活之中。我們?cè)賮砜磦€(gè)源于棒球的口語“Rain check”(字面意:“雨票”;引申義:“改天再赴約吧!”)“Rain check”出現(xiàn)于19世紀(jì)80年代,最初指“棒球賽因下雨延期舉行時(shí)觀眾得到的‘未來’入場(chǎng)券”。
例如:朋友邀你看電影或共進(jìn)晚餐,偏你有事不能赴約,這時(shí)就可用婉謝的口吻告訴他:“May I take a rain check(改天可以嗎)?” 或者直接說“Rain check?”
隨著時(shí)間的推移,“rain check”的語義范圍逐漸擴(kuò)大,可用來形容不同情況下對(duì)未來的許諾,如:“比賽改期舉行時(shí)的‘展期入場(chǎng)券’”、“缺貨商品未來出售時(shí)的‘不漲價(jià)保證’”或“謝約時(shí)的‘改天建議’”。例句:
A:How about a cup of coffee? (一起去喝咖啡好嗎?)
B:Rain check?(改天吧?)
本期的“E聊吧”我們分享了“改天”的兩種英語表達(dá),一是當(dāng)你想取消你和他人的計(jì)劃時(shí),你可以用Scratch 這個(gè)詞,也是“Let's scratch the plan.”第二種是拒絕對(duì)方的邀約時(shí),我們可以說“rain check”.
OK, so much for today's program, see you next time, bye!
1. 當(dāng)你想取消你和他人的計(jì)劃時(shí),你可以用Scratch 這個(gè)詞。
Scratch 在詞典里的解釋是“用指甲或是爪子去‘刮’;涂鴉、隨手亂畫”。在口語上,scratch something 便衍生為“取消”或“刪除”原來的計(jì)劃。再說得簡(jiǎn)單一些,scratch這個(gè)用法跟我們常講的 forget 這個(gè)詞十分相似。例如本來約好明天要去看電影,但你臨時(shí)想取消,這時(shí)你可以說,“Let's forget it.”或是換句話說 “Let's scratch the plan.”
再來看一個(gè)實(shí)際的例子,有一回我跟一個(gè)老美約吃飯,我問他:“Will you be available on Saturday or Sunday?”他回答我:“Scratch the Saturday thing. I'll be available only on Sunday evening. (星期六我不行,我只有星期天晚上可以。)” 這句話完全就等于 “Forget about Saturday. I'll be available only on Sunday evening.”
2. 拒絕對(duì)方的邀約時(shí):
在美國(guó),棒球用語種類繁多,棒球文化更是融入于美國(guó)的社會(huì)文化生活之中。我們?cè)賮砜磦€(gè)源于棒球的口語“Rain check”(字面意:“雨票”;引申義:“改天再赴約吧!”)“Rain check”出現(xiàn)于19世紀(jì)80年代,最初指“棒球賽因下雨延期舉行時(shí)觀眾得到的‘未來’入場(chǎng)券”。
例如:朋友邀你看電影或共進(jìn)晚餐,偏你有事不能赴約,這時(shí)就可用婉謝的口吻告訴他:“May I take a rain check(改天可以嗎)?” 或者直接說“Rain check?”
隨著時(shí)間的推移,“rain check”的語義范圍逐漸擴(kuò)大,可用來形容不同情況下對(duì)未來的許諾,如:“比賽改期舉行時(shí)的‘展期入場(chǎng)券’”、“缺貨商品未來出售時(shí)的‘不漲價(jià)保證’”或“謝約時(shí)的‘改天建議’”。例句:
A:How about a cup of coffee? (一起去喝咖啡好嗎?)
B:Rain check?(改天吧?)
本期的“E聊吧”我們分享了“改天”的兩種英語表達(dá),一是當(dāng)你想取消你和他人的計(jì)劃時(shí),你可以用Scratch 這個(gè)詞,也是“Let's scratch the plan.”第二種是拒絕對(duì)方的邀約時(shí),我們可以說“rain check”.
OK, so much for today's program, see you next time, bye!

