中國菜單稀奇古怪的英文譯法

字號:

核心提示:中餐館菜單上嚇人的錯誤,讓來自世界各地的外國人覺得好笑。誰會忘記吃過“火烤獅子的頭”(burnt lion's head,即紅燒獅子頭)這道菜?在網上快速搜索一下,可以看到有關“麻辣黃炸腹部絲綢”(benumbed hot Huang fries belly silk,實為“麻辣韭黃炒肚絲”)和“香味使牛仔的骨頭爆炸”(fragrance explodes the cowboy bone)等“佳肴“的報道。我個人最愛吃的是“鐵板燒”,它被直譯成iron flooring cremation(正確的譯法應該 部分菜名的規(guī)范譯法: 麻婆豆腐 Mapo Tofu (stir-fried tofu in hot sauce) 舊譯:Pock-marked old woman's bean curd(滿臉麻子的老太婆的豆腐) 拌雙耳 Tossed black and white fungus 舊譯:Two ears tossed together(兩只耳朵攪拌在一起) 夫妻肺片 Beef and ox tripe in chili sauce 舊譯:"Man-and-wife" lung slices(丈夫和妻子的肺切片) 醉雞 Liquor-soaked chicken 舊譯:Drunken chicken(喝醉的雞) 怪味豬手 Braised spicy pig feet 舊譯:Strange-flavour pig feet(味道奇怪的豬腳) 紅燒獅子頭 Stewed pork ball in brown sauce 舊譯:Red-braised lion's heads(燒紅了的獅子頭) 魚香肉絲 Yu-Hsiang shredded pork 舊譯:Fish-fragrant pork slivers(魚香味的豬肉絲) 螞蟻上樹 Sauteed vermicelli with spicy minced 舊譯:ants climbing a tree(螞蟻們在爬樹) 口水雞 Steamed chicken with chili sauce 舊譯:saliva chicken(口水浸泡的雞) 翡翠蝦仁 Sauteed shrimps with broccoli 舊譯:Jadeite shrimps(翡翠蝦) 鄉(xiāng)村大豐收 Raw vegetables combination 舊譯:A bumper harvest, village-style(豐收,鄉(xiāng)村口味)