羅馬字略語(yǔ)為何流行

字號(hào):

KY式日本語(yǔ)―ローマ字略語(yǔ)がなぜ流行るのか [編著]北原保雄
    [掲載]週刊朝日2008年02月29日號(hào)
    [評(píng)者]永江朗
    《KY式日語(yǔ)——羅馬字略語(yǔ)為何流行》編著 北原保雄
    刊載: 周刊朝日2008年02月29日刊
    評(píng)論 : 永江朗
    ■KY式日本語(yǔ)はムラ社會(huì)志向の表れ?
    ■KY式日語(yǔ)是融入社會(huì)的表現(xiàn)?
    とうとうこんな辭書(shū)まで刊行される時(shí)代になったのか。
    到了發(fā)行這種辭典的時(shí)代了么?
    北原保雄編著『KY式日本語(yǔ)』は、最近のローマ字略語(yǔ)を集めた本。同書(shū)は北原編『明鏡國(guó)語(yǔ)辭典』(大修館書(shū)店)のキャンペーン「『もっと明鏡』大賞 みんなで作ろう國(guó)語(yǔ)辭典!」に寄せられた実例を基にしている。ベストセラーになった『?jiǎn)栴}な日本語(yǔ)』シリーズの姉妹編みたいなものだ。
    北原保雄編著的《KY式日語(yǔ)》收集了最近流行的羅馬字略語(yǔ)。這本書(shū)是基于北原編著的《明鏡國(guó)語(yǔ)辭典》(大修館書(shū)店)的宣傳活動(dòng)“《もっと明鏡》大獎(jiǎng),大家一起來(lái)編辭典吧”時(shí)收到的詞例編著的。似乎是暢銷(xiāo)書(shū)《怪怪的日語(yǔ)》系列的姐妹篇。
    KY式日本語(yǔ)というのは、「KY=空気読めない」っていうあれだ。「AM=後でまたね」とか、「ND=人間としてどうよ」とか、「3M=マジでもう無(wú)理」なんて言葉が並んでいる。
    KY式日語(yǔ)是指“KY(讀不懂空氣,即不識(shí)時(shí)務(wù))”等這些日語(yǔ)表達(dá)。該辭典里收錄了“AM(回頭再見(jiàn))”“ND(作為人如何?。薄埃常停ú辉撊绱说呀?jīng)沒(méi)有辦法了)”等羅馬字略語(yǔ)。
    もっとも、「この辭書(shū)を熟読して、娘/息子とのコミュニケーションを活発にしよう」「若い部下たちを理解しよう」などと思ってはいけない。こういうのは言葉の遊びであって、日本全國(guó)の少年少女が本當(dāng)に日常的に使っていると思うのは大間違いだ。隠語(yǔ)であり、限定的な集団內(nèi)だけで使われる。
    “熟讀這本辭典,讓父子間的溝通活躍起來(lái)”“去理解年輕下屬”。這樣想就錯(cuò)了。這些KY式日語(yǔ)只是語(yǔ)言的游戲,如果認(rèn)為“日本全國(guó)的少男少女真的在日常生活中使用”這就大錯(cuò)特錯(cuò)了。這是隱語(yǔ),只在特定的集團(tuán)內(nèi)使用。
    いい年をした大人が、若者文化に理解あるふりをして「ODD(=お前、大學(xué)どうする)?」などと語(yǔ)りかけても、失笑を買(mǎi)うだけである。本書(shū)のタイトルになった「KY」にしても、週刊誌や新聞など一般向けメディアが使うのはかなり恥ずかしい。隠語(yǔ)を一般社會(huì)で使う恥ずかしさに加えて、ひと昔前の流行語(yǔ)を使う恥ずかしさがある。ご用心。
    一把年紀(jì)的人,裝著懂年輕人文化的樣子搭話(huà)說(shuō)“ODD(你,大學(xué)怎樣?)”,只會(huì)引人發(fā)笑。即便是本書(shū)的標(biāo)題“KY”,在周刊雜志、報(bào)紙等面向大眾的媒體上使用,也是可恥。隱語(yǔ)在一般社會(huì)上使用是可恥的,使用過(guò)時(shí)的流行語(yǔ)也是可恥的。一定請(qǐng)注意。
    本書(shū)のポイントは、珍妙なKY語(yǔ)を蒐集したところにではなく、第一章の「KY式日本語(yǔ)を理解するために」や、第二章の主要KY語(yǔ)につけられたコラムにある。KY語(yǔ)は婉曲な表現(xiàn)であり、狹いサークル內(nèi)で用いられる、いわば閉じた言葉だ。言葉の論理よりも文脈に依存する。簡(jiǎn)単に言えば、「以心伝心。みなまで言うな」の世界である。その意味でKYは象徴的だ。空気を読まない者は共同體から排除される。ネットやメールで広く繋がるかのように見(jiàn)えて、じつはコミュニケーションの幅は狹くなっているのだ。若者たちは、個(gè)の確立ではなく、ムラ社會(huì)を志向しているみたいだ。
    本書(shū)的重點(diǎn)不在收集稀奇古怪的KY語(yǔ),而在第一章的“為了理解KY式日語(yǔ)”和第二章的“主要KY式日語(yǔ)”。KY式日語(yǔ)是一種委婉的表達(dá)方式,只在狹小的社會(huì)圈內(nèi)使用,可以說(shuō)是一種封閉的語(yǔ)言。和語(yǔ)言的理論性相比,KY式日語(yǔ)和上下文的邏輯聯(lián)系更為密切。簡(jiǎn)言之,就是“以心傳心”。 KY是一個(gè)象征性的符號(hào),表示“不識(shí)時(shí)務(wù)的人會(huì)被集體排擠”。網(wǎng)絡(luò)、郵件看似人與人之間的聯(lián)系更寬廣緊密了,而實(shí)際上,交流范圍卻變得更為狹小。年輕人這樣做不是為了標(biāo)新立異,而是想立志融入社會(huì)的。