復(fù)活 Resurrection 17

字號(hào):

NEKHLUDOFF AND KATUSHA.
    And so the evening passed and night came. The doctor went to bed. Nekhludoff's aunts had also retired, and he knew that Matrona Pavlovna was now with them in their bedroom so that Katusha was sure to be alone in the maids' sitting-room. He again went out into the porch. It was dark, damp and warm out of doors, and that white spring mist which drives away the last snow, or is diffused by the thawing of the last snow, filled the air. From the river under the hill, about a hundred steps from the front door, came a strange sound. It was the ice breaking. Nekhludoff came down the steps and went up to the window of the maids' room, stepping over the puddles on the bits of glazed snow. His heart was beating so fiercely in his breast that he seemed to hear it, his laboured breath came and went in a burst of long-drawn sighs. In the maids' room a small lamp was burning, and Katusha sat alone by the table, looking thoughtfully in front of her. Nekhludoff stood a long time without moving and waited to see what she, not knowing that she was observed, would do. For a minute or two she did not move; then she lifted her eyes, smiled and shook her head as if chiding herself, then changed her pose and dropped both her arms on the table and again began gazing down in front of her. He stood and looked at her, involuntarily listening to the beating of his own heart and the strange sounds from the river. There on the river, beneath the white mist, the unceasing labour went on, and sounds as of something sobbing, cracking, dropping, being shattered to pieces mixed with the tinkling of the thin bits of ice as they broke against each other like glass.
    There he stood, looking at Katusha's serious, suffering face, which betrayed the inner struggle of her soul, and he felt pity for her; but, strange though it may seem, this pity only confirmed him in his evil intention.
    He knocked at the window. She started as if she had received an electric shock, her whole body trembled, and a look of horror came into her face. Then she jumped up, approached the window and brought her face up to the pane. The look of terror did not leave her face even when, holding her hands up to her eyes like blinkers and peering through the glass, she recognised him. Her face was unusually grave; he had never seen it so before. She returned his smile, but only in submission to him; there was no smile in her soul, only fear. He beckoned her with his hand to come out into the yard to him. But she shook her head and remained by the window. He brought his face close to the pane and was going to call out to her, but at that moment she turned to the door; evidently some one inside had called her. Nekhludoff moved away from the window. The fog was so dense that five steps from the house the windows could not be seen, but the light from the lamp shone red and huge out of a shapeless black mass. And on the river the same strange sounds went on, sobbing and rustling and cracking and tinkling. Somewhere in the fog, not far off, a cock crowed; another answered, and then others, far in the village took up the cry till the sound of the crowing blended into one, while all around was silent excepting the river. It was the second time the cocks crowed that night.
    Nekhludoff walked up and down behind the corner of the house, and once or twice got into a puddle. Then again came up to the window. The lamp was still burning, and she was again sitting alone by the table as if uncertain what to do. He had hardly approached the window when she looked up. He knocked. Without looking who it was she at once ran out of the room, and he heard the outside door open with a snap. He waited for her near the side porch and put his arms round her without saying a word. She clung to him, put up her face, and met his kiss with her lips. Then the door again gave the same sort of snap and opened, and the voice of Matrona Pavlovna called out angrily, "Katusha!"
    She tore herself away from him and returned into the maids' room. He heard the latch click, and then all was quiet. The red light disappeared and only the mist remained, and the bustle on the river went on. Nekhludoff went up to the window, nobody was to be seen; he knocked, but got no answer. He went back into the house by the front door, but could not sleep. He got up and went with bare feet along the passage to her door, next Matrona Pavlovna's room. He heard Matrona Pavlovna snoring quietly, and was about to go on when she coughed and turned on her creaking bed, and his heart fell, and he stood immovable for about five minutes. When all was quiet and she began to snore peacefully again, he went on, trying to step on the boards that did not creak, and came to Katusha's door. There was no sound to be heard. She was probably awake, or else he would have heard her breathing. But as soon as he had whispered "Katusha" she jumped up and began to persuade him, as if angrily, to go away.
    "Open! Let me in just for a moment! I implore you!" He hardly knew what he was saying.
    * * * * * * *
    When she left him, trembling and silent, giving no answer to his words, he again went out into the porch and stood trying to understand the meaning of what had happened.
    It was getting lighter. From the river below the creaking and tinkling and sobbing of the breaking ice came still louder and a gurgling sound could now also be heard. The mist had begun to sink, and from above it the waning moon dimly lighted up something black and weird.
    "What was the meaning of it all? Was it a great joy or a great misfortune that had befallen him?" he asked himself.
    整個(gè)黃昏就這樣過去,黑夜降臨了。醫(yī)生去睡覺了。兩位姑媽也安歇了。聶赫留朵夫知道瑪特廖娜此刻在姑媽臥室里,女仆屋里只有卡秋莎一人。他又走到臺(tái)階上。戶外漆黑,潮濕,溫暖??罩袕浡酌C5拿造F。春天里,這樣的霧能化開殘雪,也許霧本身就是由殘雪融化而成的。房子前面百步開外的峭壁下有條小河,從那邊傳來一種古怪的響聲,那是冰層破裂的聲音。
    聶赫留朵夫走下臺(tái)階,踩著冰雪覆蓋的水塘,來到女仆屋子窗口。他的心在胸膛里怦怦直跳,跳得他自己都能聽見。他時(shí)而屏住呼吸,時(shí)而長嘆一聲。女仆屋里點(diǎn)著一盞小燈??ㄇ锷?dú)自坐在桌旁沉思,眼睛瞪著前方。聶赫留朵夫一動(dòng)不動(dòng)地瞧了她好一陣,很想看看在她認(rèn)為沒人看見的時(shí)候她會(huì)做些什么。她木然不動(dòng)地坐了兩分鐘光景,這才抬起眼睛,微微一笑,擺擺頭,仿佛在責(zé)備自己,然后換了個(gè)姿勢(shì),突然把雙臂往桌上一擱,眼睛呆呆地望著前方。
    他站在那里瞧著她,不自覺地同時(shí)聽著自己的心跳和從小河那邊傳來的古怪響聲。那里,在霧蒙蒙的河上,正在發(fā)生持續(xù)不斷的緩慢的變化:一會(huì)兒是什么東西在呼哧呼哧喘氣,一會(huì)兒是咔嚓一聲裂開,一會(huì)兒是嘩啦一下崩塌,一會(huì)兒是薄冰象玻璃一樣互相碰撞,發(fā)出清脆的響聲。
    他站在那里,瞧著卡秋莎由于內(nèi)心斗爭激烈而顯得苦惱的沉思的臉,他很可憐她,但說來奇怪,這種憐憫心反而加強(qiáng)了他對(duì)她的欲念。
    他被欲念完全控制了。
    他敲了敲窗子。她象觸電似的渾身打了個(gè)哆嗦,臉上露出恐怖的神色。接著她跳起來,走到窗前,把臉貼到窗玻璃上。她用雙手在眼睛上搭了個(gè)涼棚,認(rèn)出是他,但她臉上的恐懼神色并沒有消失。她的神態(tài)異常嚴(yán)肅,他從來沒有看見過她這種模樣。直到他微微一笑,她也才笑了笑,仿佛只是為了迎合他才笑的。她心里根本不想笑,有的只是恐懼。他對(duì)她做了個(gè)手勢(shì),要她出來。她搖搖頭,表示不出來,可是依舊站在窗邊。他又一次把臉湊近玻璃窗,想喊她出來,但就在這當(dāng)兒她向房門口轉(zhuǎn)過身去,顯然有人在叫她。聶赫留朵夫離開了窗口。霧很濃,離開房子五步就看不見窗子,只剩下一團(tuán)漆黑的影子,中間現(xiàn)出一個(gè)似乎很大的紅色燈光。河那邊仍舊傳來古怪的喘氣、崩塌、坼裂和冰塊相撞的聲音。在附近濃霧彌漫的院子里,有一只公雞啼起來,附近幾只公雞響應(yīng)它,然后從遠(yuǎn)處村子里也傳來互相呼應(yīng)、匯成一片的雞鳴。不過,除了河那邊,四下里還是一片寧靜。這時(shí)雞已啼第二遍了。
    聶赫留朵夫在房子轉(zhuǎn)角處來回走了兩下,好幾次踩在水塘里,又回到女仆屋子窗邊。燈依舊亮著,卡秋莎依舊坐在桌旁,仿佛有什么事拿不定主意。他一走到窗口,她對(duì)他望了一眼。他敲了敲窗子。她沒有看是誰在敲,就從屋里跑出來。他聽見門鉤嗒地響了一聲,接著外道門吱地一聲開了。他在門廊里等她,立刻默默地把她摟住了。她緊偎著他,抬起頭,嘴唇湊過去迎接他的吻。他們站在門廊轉(zhuǎn)角處干燥的地方,他全身被沒有滿足的欲望煎熬著。突然外道門又發(fā)出咯吱吱的響聲,又傳來瑪特廖娜怒氣沖沖的聲音:
    “卡秋莎!”
    她從他的懷抱中掙脫出來,回到女仆屋里。他聽見門鉤又嗒地一聲扣上。接著一切又歸于寂靜,窗里的燈火不見了,只剩下一片迷霧和河上的響聲。
    聶赫留朵夫走到窗口,一個(gè)人也看不見。他敲敲窗子,沒有人答應(yīng)。聶赫留朵夫從前門臺(tái)階回到房子里,但睡不著覺。他脫下靴子,光著腳板從過道走到她的房門口,旁邊就是瑪特廖娜的房間。起初他只聽見瑪特廖娜平靜的鼾聲,他剛要進(jìn)去,忽然聽見她咳嗽起來,翻了個(gè)身,弄得床鋪嘎吱發(fā)響。他屏住呼吸,一動(dòng)不動(dòng)地站了五分鐘光景。等到一切又安靜下來,又聽到平靜的鼾聲,他就竭力從那些不會(huì)吱嘎發(fā)響的地板上往前走去,一直走到她的房門口。什么聲音也沒有。她顯然沒有睡著,因?yàn)槁牪灰娝镊暋K麆偟吐晢玖艘幌隆翱ㄇ锷?,她就霍地跳起來,走到房門邊,生氣地——他有這樣的感覺——?jiǎng)袼唛_。
    “這象什么話?唉,這怎么行?姑媽她們會(huì)聽見的,”她嘴里這樣說,但整個(gè)身子卻仿佛在說:“我整個(gè)人都是你的?!?BR>    這一點(diǎn)只有聶赫留朵夫懂得。
    “喂,你開一開。我求求你,”他語無倫次地說。
    她不作聲,接著他聽見一只手摸索門鉤的響聲。門鉤嗒地一聲拉開了,他鉆進(jìn)打開的門里。
    他一把抓住她,她只穿著一件又粗又硬的襯衣,露著兩條胳膊。他把她抱起來,走出房門。
    “哎呀!您這是干什么?”她喃喃地說。
    但他不理她,一直把她抱到自己房里。
    “哎呀!別這樣,您放手,”她嘴里這么說,身子卻緊緊地偎著他。
    等她渾身哆嗦,一言不發(fā),也不答理他的話,默默地從他房里走出去,他這才來到臺(tái)階上,站在那里,竭力思索剛才發(fā)生的事的意義。
    房子外面亮了一些。河那邊冰塊的坼裂聲、撞擊聲和呼呼聲更響了。除了這些響聲,如今又增加了潺潺的流水聲。迷霧開始下沉,從霧幕后面浮出一鉤殘?jiān)?,凄涼地照著黑漆漆、陰森森的地面?BR>    “我這是怎么啦,是交了好運(yùn)還是倒了大楣?”他問自己。
    “這種事是常有的,人人都是這樣的,”他自己回答,接著就到房間里睡覺去了。