1.
For hundreds of millions of years, turtles (海龜) have struggled out of the sea to lay their eggs on sandy beaches, long bfore there were nature documentaries to celebrate them, or GPS satellites and marine biologists to track them, or volunteers to handcarry the hatchlings (幼龜) down to the water’s edge lest they become disoriented by headlights and crawl towards a motel parking lot instead. (2009年6月)
【分析】本句為復(fù)合句,主架為… turtles have struggled…。For hundreds of millions of years 為介詞短語作時(shí)間狀語。before… 為時(shí)間狀語從句,該從句采用的是there be結(jié)構(gòu),主語為or連接的三個(gè)名詞(詞組):natural documentaries,GPS satellites and marine biologists和volunteers,主語后的不定式均為主語的后置定語。lest“以免”引導(dǎo)狀語從句,采用虛擬語氣。
【譯文】數(shù)百萬年以來,海龜們都掙扎著從海里爬出來,到沙灘上產(chǎn)卵,那時(shí)候還沒有自然紀(jì)錄片來記錄它們的活動(dòng),沒有GPS衛(wèi)星和海洋生物學(xué)家跟蹤它們,沒有志愿者用手把小海龜放到水邊以防它們被桅燈搞得迷失方向而爬向旅館的停車場。
2.
The figures prompted Oceana to petition the government to upgrade the level of protection for the North Atlantic loggerheads from “threatened” to “endangered” — meaning they are in danger of disappearing without additional help. (2009年6月)
【分析】本句為復(fù)合句,主架為The figures prompted Oceana…。to petition the government為不定式作prompted的狀語,to upgrade the level of protection… 為不定式作petition的狀語。they are in danger… help作meaning的賓語,相當(dāng)于省略了引導(dǎo)詞that的賓語從句。
【譯文】這些數(shù)字迫使Oceana向政府請(qǐng)求將對(duì)北大西洋大海龜?shù)谋Wo(hù)程度由“受到威脅”提升到“瀕臨滅絕”,這意味著如果沒有額外的保護(hù),它們將面臨消失的危險(xiǎn)。
3.
But Nature is indifferent to human notions of fairness, and a report by the Fish and Wildlife Service showed a worrisome drop in the populations of several species of North Atlantic sea turtles, notably loggerheads, which can grow to as much as 400 pounds. (2009年6月)
【分析】本句為并列復(fù)合句,主架為Nature is indifferent… and… a report… showed… a… drop…。But表轉(zhuǎn)折。by the Fish and Wildlife Service為介詞短語作report的后置定語。which can grow to as much as 400 pounds為非限制性定語從句,修飾loggerheads。be indifferent to意為“對(duì)…無動(dòng)于衷”。a drop in指“在…方面下降”。
【譯文】但是大自然對(duì)人們的平等觀念卻漠不關(guān)心,漁業(yè)和野生動(dòng)物服務(wù)組織的一項(xiàng)報(bào)告顯示,北大西洋好幾種海龜?shù)臄?shù)量都在令人擔(dān)憂地下降,尤其是一種能夠長到400磅重的大海龜。
4.
The narrow strips of beach on which the turtles lay their eggs are being squeezed on one side by development and on the other by the threat of rising sea levels as the oceans warm. (2009年6月)
【分析】本句為復(fù)合句,主架為… beach… are being squeezed。on which… eggs為定語從句,修飾beach。squeezed后接了兩個(gè)由on one side… and on the other結(jié)構(gòu)連接的狀語:by development和by the threat。of rising sea levels為介詞短語作threat的后置定語。as the oceans warm為原因狀語從句。
【譯文】一方面是人類的開發(fā),另一方面是海平面因海水變暖而上升,使得海龜們產(chǎn)卵的狹窄沙灘正在縮小。
5.
It turns out, according to Griffin, that while we have done a good job of protecting the turtles for the weeks they spend on land (as egg-laying females, as eggs and as hatchlings), we have neglected the years they spend in the ocean. (2009年6月)
【分析】本句為復(fù)合句,主架為It turns out… that…。according to Griffin為插入語。that while… in the ocean為賓語從句。while在這里為連詞,表轉(zhuǎn)折。they spend on land為省略了引導(dǎo)詞的定語從句,修飾的是the weeks。括號(hào)內(nèi)內(nèi)容進(jìn)一步解釋they spend on land,as相當(dāng)于“作為…”。they spend in the ocean為省略了引導(dǎo)詞的定語從句,修飾the years。
【譯文】按照Griffin的說法,答案是這樣:雖然我們對(duì)保護(hù)海龜們(產(chǎn)卵的母海龜,龜卵,小海龜)在岸上度過的幾個(gè)星期做得很好,但是我們卻忽略了它們?cè)诤@锒冗^的歲月。
For hundreds of millions of years, turtles (海龜) have struggled out of the sea to lay their eggs on sandy beaches, long bfore there were nature documentaries to celebrate them, or GPS satellites and marine biologists to track them, or volunteers to handcarry the hatchlings (幼龜) down to the water’s edge lest they become disoriented by headlights and crawl towards a motel parking lot instead. (2009年6月)
【分析】本句為復(fù)合句,主架為… turtles have struggled…。For hundreds of millions of years 為介詞短語作時(shí)間狀語。before… 為時(shí)間狀語從句,該從句采用的是there be結(jié)構(gòu),主語為or連接的三個(gè)名詞(詞組):natural documentaries,GPS satellites and marine biologists和volunteers,主語后的不定式均為主語的后置定語。lest“以免”引導(dǎo)狀語從句,采用虛擬語氣。
【譯文】數(shù)百萬年以來,海龜們都掙扎著從海里爬出來,到沙灘上產(chǎn)卵,那時(shí)候還沒有自然紀(jì)錄片來記錄它們的活動(dòng),沒有GPS衛(wèi)星和海洋生物學(xué)家跟蹤它們,沒有志愿者用手把小海龜放到水邊以防它們被桅燈搞得迷失方向而爬向旅館的停車場。
2.
The figures prompted Oceana to petition the government to upgrade the level of protection for the North Atlantic loggerheads from “threatened” to “endangered” — meaning they are in danger of disappearing without additional help. (2009年6月)
【分析】本句為復(fù)合句,主架為The figures prompted Oceana…。to petition the government為不定式作prompted的狀語,to upgrade the level of protection… 為不定式作petition的狀語。they are in danger… help作meaning的賓語,相當(dāng)于省略了引導(dǎo)詞that的賓語從句。
【譯文】這些數(shù)字迫使Oceana向政府請(qǐng)求將對(duì)北大西洋大海龜?shù)谋Wo(hù)程度由“受到威脅”提升到“瀕臨滅絕”,這意味著如果沒有額外的保護(hù),它們將面臨消失的危險(xiǎn)。
3.
But Nature is indifferent to human notions of fairness, and a report by the Fish and Wildlife Service showed a worrisome drop in the populations of several species of North Atlantic sea turtles, notably loggerheads, which can grow to as much as 400 pounds. (2009年6月)
【分析】本句為并列復(fù)合句,主架為Nature is indifferent… and… a report… showed… a… drop…。But表轉(zhuǎn)折。by the Fish and Wildlife Service為介詞短語作report的后置定語。which can grow to as much as 400 pounds為非限制性定語從句,修飾loggerheads。be indifferent to意為“對(duì)…無動(dòng)于衷”。a drop in指“在…方面下降”。
【譯文】但是大自然對(duì)人們的平等觀念卻漠不關(guān)心,漁業(yè)和野生動(dòng)物服務(wù)組織的一項(xiàng)報(bào)告顯示,北大西洋好幾種海龜?shù)臄?shù)量都在令人擔(dān)憂地下降,尤其是一種能夠長到400磅重的大海龜。
4.
The narrow strips of beach on which the turtles lay their eggs are being squeezed on one side by development and on the other by the threat of rising sea levels as the oceans warm. (2009年6月)
【分析】本句為復(fù)合句,主架為… beach… are being squeezed。on which… eggs為定語從句,修飾beach。squeezed后接了兩個(gè)由on one side… and on the other結(jié)構(gòu)連接的狀語:by development和by the threat。of rising sea levels為介詞短語作threat的后置定語。as the oceans warm為原因狀語從句。
【譯文】一方面是人類的開發(fā),另一方面是海平面因海水變暖而上升,使得海龜們產(chǎn)卵的狹窄沙灘正在縮小。
5.
It turns out, according to Griffin, that while we have done a good job of protecting the turtles for the weeks they spend on land (as egg-laying females, as eggs and as hatchlings), we have neglected the years they spend in the ocean. (2009年6月)
【分析】本句為復(fù)合句,主架為It turns out… that…。according to Griffin為插入語。that while… in the ocean為賓語從句。while在這里為連詞,表轉(zhuǎn)折。they spend on land為省略了引導(dǎo)詞的定語從句,修飾的是the weeks。括號(hào)內(nèi)內(nèi)容進(jìn)一步解釋they spend on land,as相當(dāng)于“作為…”。they spend in the ocean為省略了引導(dǎo)詞的定語從句,修飾the years。
【譯文】按照Griffin的說法,答案是這樣:雖然我們對(duì)保護(hù)海龜們(產(chǎn)卵的母海龜,龜卵,小海龜)在岸上度過的幾個(gè)星期做得很好,但是我們卻忽略了它們?cè)诤@锒冗^的歲月。