2012年6月英語六級(jí)閱讀理解備考:真題長(zhǎng)難句(5)

字號(hào):

21.
     This is especially true in agriculture, where sustainable development is often taken as the sole measure of progress without a proper appreciation of historical and cultural perspectives. (2008年12月)
     【分析】本句為復(fù)合句。主句為This is especially true in agriculture。where引導(dǎo)的非限定性定語從句sustainable… perspectives修飾逗號(hào)前面的agriculture。historical and cultural perspectives意為“從歷史和文化的角度”。
     【譯文】這一現(xiàn)象在農(nóng)業(yè)領(lǐng)域更是如此。在農(nóng)業(yè)領(lǐng)域,可持續(xù)發(fā)展經(jīng)常被當(dāng)作進(jìn)步的標(biāo)準(zhǔn),但人們忽略了從歷史和文化的角度去合理地評(píng)價(jià)。
     22.
     Although children of Mexican immigrants do better, in terms of educational and professional attainment, than their parents, UCLA sociologist Edward Telles has found that the gains don’t continue.
     【分析】本句為復(fù)雜句。主句為UCLA sociologist Edward Telles has found that the gains don’t continue。Although引導(dǎo)讓步狀語從句。in terms of意為“在……方面”,in terms… attainment在句中作插入語。that引導(dǎo)的賓語從句作find的賓語。
     【譯文】盡管墨西哥移民的孩子在教育和職業(yè)造詣方面比他們的父母做得要好,但加利福尼亞大學(xué)洛杉磯分校的社會(huì)學(xué)家愛德華•泰勒斯卻發(fā)現(xiàn),他們的收入沒有增加。
     23.
     Telles fears that Mexican-Americans may be fated to follow in the footsteps of American blacks — that large parts of the community may become mired (陷入) in a seemingly permanent state of poverty and underachievement.
     【分析】本句為復(fù)合句。句子主干為Telles fears that…。that引導(dǎo)的賓語從句作fears的賓語。破折號(hào)后的內(nèi)容對(duì)前面的內(nèi)容進(jìn)行解釋說明,說明美籍墨西哥人正在步美國黑人的后塵。
     【譯文】泰勒斯擔(dān)心,美籍墨西哥人注定要步美國黑人的后塵——大部分人都可能陷入看似永遠(yuǎn)的貧困和失意。
     24.
     It is sitting at a record low against the euro and at a 30-year low against the Canadian dollar. (2008年6月)
     【分析】本句為簡(jiǎn)單句。句子主干為It is sitting…。It指代的是前文中的美元。at… the Canadian dollar為介詞短語。against 在這里表示美元與其他外幣的兌換比率。
     【譯文】美元對(duì)歐元的比率也跌破記錄,美元對(duì)加拿大元的比率更是跌到近三十年的最低點(diǎn)。
     25.
     Many Europeans may view the U.S. as an arrogant superpower that has become hostile to foreigners. (2008年6月)
     【分析】本句為復(fù)合句。句子主干為Europeans may view the U.S. as a superpower。view… as意為“把…看做”;第一句中的that引導(dǎo)定語從句,先行詞為arrogant superpower。
     【譯文】許多歐洲人會(huì)認(rèn)為美國是一個(gè)傲慢自大的超級(jí)大國,對(duì)外國人不友好。但是,沒有什么比疲軟的美元更讓他們覺得美國溫暖的了。