31.
“Men in my generation (aged 25-40) have a fear of becoming dads because we have no role models,” says Jon Smith, a writer. (2007年12月)
【分析】本句為復(fù)合句。句子主干為“Men have a fear of becoming dads,” says Jon Smith。在直接引語(yǔ)中有一個(gè)because引導(dǎo)的原因狀語(yǔ)從句。在賓語(yǔ)從句為直接引語(yǔ)的句子里,若全部或部分直接引語(yǔ)位于主句之前則用倒裝。
【譯文】“跟我同時(shí)代的男性(25歲到40歲之間)都害怕當(dāng)爸爸,這是因?yàn)槲覀儧](méi)有學(xué)習(xí)的榜樣,”作家喬•史密斯這樣說(shuō)道。
32.
“Our nation’s core bargain with the middle class is disintegrating,” lamented (哀嘆) the 117th richest man in America. (2007年12月)
【分析】本句為復(fù)合句。本句主干為“bargain with the middle class is disintegrating,” lamented the richest man。直接引語(yǔ)作lament的賓語(yǔ)從句。在賓語(yǔ)從句為直接引語(yǔ)的句子里,若全部或部分直接引語(yǔ)位于主句之前,常用倒裝。
【譯文】“我們國(guó)家與中產(chǎn)階級(jí)討價(jià)還價(jià)的核心條件正在瓦解,”一位在美國(guó)富豪排行榜排名117位的富翁哀嘆道。
33.
If you love the social aspects of your job, but are stuck inside on office or “chained to your desk” most of the time, vow to follow your instinct and investigate alternative careers and work that allow you more time to interact with others. (2007年6月)
【分析】本句為復(fù)合句。主句為一個(gè)祈使句vow to…,其中包含一個(gè)that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,修飾work,that在從句中作主語(yǔ)。If引導(dǎo)條件狀語(yǔ)從句。從句中包含一個(gè)but連接的并列結(jié)構(gòu)。
【譯文】如果你喜歡自己的工作具有社會(huì)性,然而大部分時(shí)間你卻被拴在辦公室里或者“被綁在辦公桌上”,那就發(fā)誓按照自己內(nèi)心的想法行事,去調(diào)查一下那些可以讓你有更多的時(shí)間與他人進(jìn)行交流的行業(yè)。
34.
Miller developed a 7-step process to help potential job seekers assess their current situation and beliefs, identify their real passion, and start on a journey that allows them to pursue their passion through work. (2007年6月)
【分析】本句為并列復(fù)合句。本句主干為Miller developed a process to help job seekers assess their situation…start on a journey。that引導(dǎo)定語(yǔ)從句修飾journey,作從句的主語(yǔ)。主句中assess, identify, start都是help的并列補(bǔ)語(yǔ)。
【譯文】米勒發(fā)明了七個(gè)步驟幫助那些潛在的求職者評(píng)估他們目前的處境及信念,激發(fā)他們真正的熱情,然后踏上能讓他們通過(guò)工作尋求激情的新征程。
35.
Obviously, there’s a difference between getting rid of possessions and losing them through a natural disaster without having a say in the matter.(2006年12月)
【分析】本句為簡(jiǎn)單句。句子主干為 there’s a difference。between… and… 引出并列結(jié)構(gòu),between 為介詞,后跟名詞、代詞或動(dòng)名詞。介詞 without 表示否定,后跟名詞、代詞或動(dòng)名詞。
【譯文】顯然,丟棄財(cái)產(chǎn)和在毫無(wú)征兆的自然災(zāi)害中喪失財(cái)產(chǎn)是完全不同的。
“Men in my generation (aged 25-40) have a fear of becoming dads because we have no role models,” says Jon Smith, a writer. (2007年12月)
【分析】本句為復(fù)合句。句子主干為“Men have a fear of becoming dads,” says Jon Smith。在直接引語(yǔ)中有一個(gè)because引導(dǎo)的原因狀語(yǔ)從句。在賓語(yǔ)從句為直接引語(yǔ)的句子里,若全部或部分直接引語(yǔ)位于主句之前則用倒裝。
【譯文】“跟我同時(shí)代的男性(25歲到40歲之間)都害怕當(dāng)爸爸,這是因?yàn)槲覀儧](méi)有學(xué)習(xí)的榜樣,”作家喬•史密斯這樣說(shuō)道。
32.
“Our nation’s core bargain with the middle class is disintegrating,” lamented (哀嘆) the 117th richest man in America. (2007年12月)
【分析】本句為復(fù)合句。本句主干為“bargain with the middle class is disintegrating,” lamented the richest man。直接引語(yǔ)作lament的賓語(yǔ)從句。在賓語(yǔ)從句為直接引語(yǔ)的句子里,若全部或部分直接引語(yǔ)位于主句之前,常用倒裝。
【譯文】“我們國(guó)家與中產(chǎn)階級(jí)討價(jià)還價(jià)的核心條件正在瓦解,”一位在美國(guó)富豪排行榜排名117位的富翁哀嘆道。
33.
If you love the social aspects of your job, but are stuck inside on office or “chained to your desk” most of the time, vow to follow your instinct and investigate alternative careers and work that allow you more time to interact with others. (2007年6月)
【分析】本句為復(fù)合句。主句為一個(gè)祈使句vow to…,其中包含一個(gè)that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,修飾work,that在從句中作主語(yǔ)。If引導(dǎo)條件狀語(yǔ)從句。從句中包含一個(gè)but連接的并列結(jié)構(gòu)。
【譯文】如果你喜歡自己的工作具有社會(huì)性,然而大部分時(shí)間你卻被拴在辦公室里或者“被綁在辦公桌上”,那就發(fā)誓按照自己內(nèi)心的想法行事,去調(diào)查一下那些可以讓你有更多的時(shí)間與他人進(jìn)行交流的行業(yè)。
34.
Miller developed a 7-step process to help potential job seekers assess their current situation and beliefs, identify their real passion, and start on a journey that allows them to pursue their passion through work. (2007年6月)
【分析】本句為并列復(fù)合句。本句主干為Miller developed a process to help job seekers assess their situation…start on a journey。that引導(dǎo)定語(yǔ)從句修飾journey,作從句的主語(yǔ)。主句中assess, identify, start都是help的并列補(bǔ)語(yǔ)。
【譯文】米勒發(fā)明了七個(gè)步驟幫助那些潛在的求職者評(píng)估他們目前的處境及信念,激發(fā)他們真正的熱情,然后踏上能讓他們通過(guò)工作尋求激情的新征程。
35.
Obviously, there’s a difference between getting rid of possessions and losing them through a natural disaster without having a say in the matter.(2006年12月)
【分析】本句為簡(jiǎn)單句。句子主干為 there’s a difference。between… and… 引出并列結(jié)構(gòu),between 為介詞,后跟名詞、代詞或動(dòng)名詞。介詞 without 表示否定,后跟名詞、代詞或動(dòng)名詞。
【譯文】顯然,丟棄財(cái)產(chǎn)和在毫無(wú)征兆的自然災(zāi)害中喪失財(cái)產(chǎn)是完全不同的。

