2012年6月英語六級閱讀理解備考:真題長難句(11)

字號:

51.
     After all, a little healthy worrying is okay if it leads to constructive action — like having a doctor look at that weird spot on your back.(2006年12月)
     【分析】本句為復(fù)合句。主句為a little healthy worrying is okay。if引導(dǎo)條件狀語從句。like having a doctor look at that weird spot on your back是插入成分,表示舉例說明。
     【譯文】 畢竟,存在一些對健康狀況的擔(dān)憂還是好的,如果它能夠有所助益的話——比如讓醫(yī)生檢查你背上的那塊奇怪的斑。
     52.
     Though we’ve never had a catastrophic loss such as that, Gibbs and I did have a close call shortly before we decided to simplify.(2006年12月)
     【分析】本句為復(fù)合句。主句為Gibbs and I did have a close call shortly before we decided to simplify。Though引導(dǎo)讓步狀語從句。before引導(dǎo)時間狀語從句。
     【譯文】 盡管我和吉布斯從未經(jīng)歷過像那樣的災(zāi)難性的損失,但在我們決定精簡東西之前確實差一點就遭意外。
     53.
     As increasing numbers of friends’ children are prescribed medications — stimulants to deal with inattentiveness at school or anti-depressants to help with the loss of interest and joy in their lives — I question the role of kids’ boredom in some of the diagnoses. (2006年12月)
     【分析】本句為復(fù)合句。主句為I question the role of kids’ boredom in some of the diagnoses。as引導(dǎo)時間狀語從句,意為“當(dāng)……時候,隨著”。兩個破折號間的stimulants和anti-depressants是medications的同位語,進(jìn)一步解釋說明。動詞不定式to deal和to help都作后置定語,分別修飾stimulants和anti-depressants。
     【譯文】 我越來越多的朋友的孩子都在接受藥物治療——用興奮劑類藥品治療課堂注意力不集中,或者用抗抑郁藥品幫他們重新找回生活中的樂趣——我卻很懷疑病情診斷是如何定義孩子們的厭倦狀態(tài)的。
     54.
     I watch my little daughter’s face as she absorbs the powerful onslaught (沖擊) of arousing visuals and bloody special effects in movies.(2006年12月)
     【分析】本句為復(fù)合句。主句為I watch my little daughter’s face。as引導(dǎo)時間狀語從句,意為“當(dāng)……時候”,主句是I watch my little daughter’s face。
     【譯文】 據(jù)我觀察,當(dāng)面對電影里那些色情畫面和血腥的特效場面產(chǎn)生的巨大沖擊時,我小女兒的表情總是十分專注。
     55.
     Then, as we stepped off the ride, he shrugged and, in a distressingly calm voice, remarked that it was not as exciting as other rides he’s been on.(2006年12月)
     【分析】本句為并列復(fù)合句。主句為he shrugged and remarked that it was not as exciting as other rides he’s been on。第一個as引導(dǎo)時間狀語從句,意為“當(dāng)……時候”,in a distressingly calm voice是插入的狀語。that引導(dǎo)賓語從句,作remarked的賓語。not as… as意為“不如,不及”,引導(dǎo)比較狀語從句,省略從句謂語were。he’s been on是一個省略that的定語從句,修飾rides。
     【譯文】 然后,當(dāng)我們從過山車上下來的時候,兒子聳聳肩,用平靜但有點不爽的口氣說,這并不比他以前坐過的過山車更刺激。