2012年6月英語(yǔ)六級(jí)閱讀理解備考:真題長(zhǎng)難句(17)

字號(hào):

81.
     Planned Grandparenthood’s carefully-written literature would detail all the joys of life grandchild-free: a calm living room, extra money for luxuries during the golden years, etc. (2005年12月)
     【分析】本句為簡(jiǎn)單句。句子主干為literature would detail the joys。a calm living room, extra money for luxuries during the golden years, etc是舉例說(shuō)明“快樂(lè)的生活”。
     【譯文】 “有計(jì)劃地成為祖父母”組織精心撰寫(xiě)的文章,詳細(xì)描繪了沒(méi)有孫兒的快樂(lè)生活:安靜的起居室,在暮年仍有額外的錢(qián)買(mǎi)奢侈品等等。
     82.
     At Planned Grandparenthood, children targeted by their parents to reproduce could obtain non-biased information about the insanity of having their own kids. (2005年12月)
     【分析】本句為簡(jiǎn)單句。句子主干為children could obtain non-biased information。targeted by their parents to reproduce是過(guò)去分詞短語(yǔ)作定語(yǔ),修飾children, children與target是被動(dòng)承受的關(guān)系。
     【譯文】 在“有計(jì)劃地成為祖父母”這個(gè)組織中,被父母逼著要孩子的子女能夠獲得客觀的信息,進(jìn)而知道自己要孩子的想法是愚蠢的。
     83.
     That shift, in turn, places an unprecedented premium on “knowledge workers”, a new class of wealthy, educated, and mobile people who view themselves as free agents in a seller’s market. (2005年12月)
     【分析】本句為復(fù)合句。主句為T(mén)hat shift places an unprecedented premium on “knowledge workers”。in turn作為狀語(yǔ)分隔了主句的主語(yǔ)和謂語(yǔ)。a new class of wealthy, educated, and mobile people為同位語(yǔ),解釋說(shuō)明“knowledge workers”。who引導(dǎo)定語(yǔ)從句,修飾people。as為介詞,表示“當(dāng)作”。
     【譯文】 這種改變反過(guò)來(lái)會(huì)使得“知識(shí)型工人”獲得前所未有的重視。這是一個(gè)新的階層,他們富裕、受過(guò)教育、易變通,并認(rèn)為自己是賣方市場(chǎng)中的自由分子。
     84.
     Public distrust of scientists stems in part from the blurring of boundaries between science and technology, between discovery and manufacture. (2005年12月)
     【分析】本句為簡(jiǎn)單句。句子主干為Public distrust stems from the blurring of boundaries。介詞短語(yǔ)in part將作謂語(yǔ)的動(dòng)詞詞組stems from分隔開(kāi)來(lái)。between… and… 是介詞短語(yǔ)作定語(yǔ),修飾boundaries。
     【譯文】 公眾不信任科學(xué)家的部分原因是科學(xué)和技術(shù)、發(fā)現(xiàn)和生產(chǎn)之間的界限模糊不清。
     85.
     The promise of a land where “the rewards of a man’s industry follow with equal steps the progress of his labor” drew poor immigrants from Europe and fueled national expansion into the western territories. (2005年12月)
     【分析】本句為復(fù)合句。句子主干為T(mén)he promise drew immigrants and fueled expansion。where引導(dǎo)定語(yǔ)從句,修飾land, where在從句中作地點(diǎn)狀語(yǔ)。從句中with equal steps是方式狀語(yǔ)。
     【譯文】 在這塊土地上,“每個(gè)人付出多少勞動(dòng),就得到多少回報(bào)”,這種承諾吸引了許多貧窮的歐洲移民,并推動(dòng)了整個(gè)國(guó)家向西部地區(qū)的擴(kuò)展。