86.
Every American who hopes to “make it” also knows the fear of failure, because the myth of success inevitably implies comparison between the haves and the have-nots, the stars and the anonymous crowd. (2005年12月)
【分析】本句為復(fù)合句。主句為Every American also knows the fear of failure。who hopes to “make it”是定語從句,修飾Every American。because引導(dǎo)原因狀語從句。the haves and the have-nots和the stars and the anonymous crowd是平行結(jié)構(gòu),都作between的賓語。
【譯文】 每個渴望成功的美國人同時也害怕失敗,因為成功的神話不可避免地意味著在有錢人和窮人、名人和普通人之間的比較。
87.
Politicians remind their voters of the splendid machines “our scientists” have invented, the new drugs to relieve old ailments (病痛), and the new surgical equipment and techniques by which previously intractable (難治療的) conditions may now be treated and lives saved. (2005年12月)
【分析】本句為復(fù)合句。主句為Politicians remind their voters of…。三個名詞性短語the splendid machines, the new drugs和 the new surgical equipment and techniques是平行結(jié)構(gòu),都作of的賓語?!皁ur scientists” have invented是省略that的定語從句,修飾machines; which引導(dǎo)定語從句,修飾equipment and techniques,by與先行詞which構(gòu)成搭配。lives saved兩詞中間省略了may now be。
【譯文】 政客們使他們的選民回想起“我們的科學(xué)家”所發(fā)明的絕妙的機(jī)器、新研制的緩解舊疾的藥品、發(fā)明的用于治療以前不能救治的疑難雜癥并挽救生命的外科手術(shù)設(shè)備和技術(shù)。
88.
In just a few short years, globalization has started a variety of trends with profound consequences: the opening of markets, true global competition, widespread deregulation (解除政府對……的控制) of industry, and an abundance of accessible capital. (2005年12月)
【分析】本句為簡單句。句子主干為globalization has started a variety of trends。冒號后面四個平行的名詞短語,解釋說明a variety of trends。
【譯文】 在短短幾年里,全球化就已經(jīng)引發(fā)了多種趨勢,并帶來深遠(yuǎn)的影響:市場開放、真正的全球競爭、解除政府對工業(yè)的廣泛控制以及大量可獲得的資本的出現(xiàn)。
89.
Beyond the realm of information technology, the accelerated pace of technological change in virtually every industry has created entirely new businesses, wiped out others, and produced a pervasive (廣泛的) demand for continuous innovation. (2005年12月)
【分析】本句為并列句。句子主干為the pace has created business, wiped out others, and produced a demand。后兩個謂語動詞前省略了助動詞has。
【譯文】 除了信息技術(shù)領(lǐng)域,幾乎每個產(chǎn)業(yè)的技術(shù)變化的加速發(fā)展都創(chuàng)造了全新的產(chǎn)業(yè),淘汰了其他一些產(chǎn)業(yè),并對持續(xù)創(chuàng)新提出了廣泛的需求。
90.
It is one of the great paradoxes of our culture that we believe strongly in the fundamental equality of all, yet strive as hard as we can to separate ourselves from our fellow citizens. (2005年12月)
【分析】本句為復(fù)合句。句子主干為that we believe in the equality, yet strive to separate ourselves from our fellow citizens is a paradox。It是形式主語,真正的主語是that引導(dǎo)的主句從句,由yet連接的兩個并列句構(gòu)成。as… as… 引導(dǎo)比較狀語從句,在這里意為“盡可能…”。
【譯文】 在我們文化中的一大矛盾就是我們在堅定信奉基本的人人平等的同時,也在拼命地將自己和我們的同胞區(qū)分開來。

