96.
Startling breakthroughs in information technology have irreversibly altered the ability to conduct business unconstrained by the traditional limitations of time or space. (2005年12月)
【分析】本句為簡單句。句子主干為breakthroughs have altered the ability。不定式短語to conduct business作后置定語,修飾ability。
【譯文】 信息技術(shù)上取得的驚人突破不可逆轉(zhuǎn)地改變了企業(yè)經(jīng)營不受傳統(tǒng)的時間和空間限制的能力。
97.
“Global” does not mean products that are consciously identified as American, but ones that consumers — especially young people — see as part of a modern, innovative world in which people are linked across cultures by shared beliefs and tastes. (2005年12月)
【分析】本句為復(fù)合句。主句為“Global” does not mean products, but ones…。not… but是并列結(jié)構(gòu),連接兩個并列賓語,意為“不是…而是…”。第一個賓語中有一個that引導(dǎo)的定語從句;第二個賓語中又包含兩個定語從句,分別是由that引導(dǎo)修飾ones和which引導(dǎo)修飾world。especially young people是插入成分。
【譯文】“全球”并不是指被有意認(rèn)為是美國的產(chǎn)品,而是意味著被消費者,尤其是年輕人看作的現(xiàn)代創(chuàng)新世界的一部分,在這個世界里,來自不同文化的人們通過相同的信念和品味而聯(lián)系在一起。
98.
Most governments, perhaps all governments, justify public expenditure on scientific research in terms of the economic benefits the scientific enterprise has brought in the past and will bring in the future. (2005年12月)
【分析】本句為復(fù)合句。主句為Most governments justify public expenditure on scientific research。perhaps all governments是插入成分。the scientific enterprise has brought in the past and will bring in the future是省略that的定語從句,修飾economic benefits。
【譯文】 大多數(shù)政府,也許是所有的政府,在證明他們在科研方面的公共投入是值得的時候,根據(jù)的是科學(xué)機構(gòu)在過去已經(jīng)帶來的以及未來即將帶來的經(jīng)濟效益。
99.
The logo, along with the company’s long-held marketing image of the“irresistibility”of its chips, would help facilitate the company’s global expansion. (2005年12月)
【分析】本句為簡單句。句子主干為The logo would help facilitate the company’s global expansion。along with the company’s… its chips是插入成分,插在主語和謂語之間。
【譯文】 這個標(biāo)識,再加上公司擁有薯片“不可抗拒”的經(jīng)久不衰的市場形象,將會有助于加快公司的全球擴張。
100.
The myth of success has even invaded our personal relationships: today it’s as important to be “successful” in marriage or parenthood as it is to come out on top in business. (2005年12月)
【分析】本句為復(fù)合句。主句為The myth of success has even invaded our personal relationships。冒號后的分句解釋說明前一分句。在第二個分句里,as… as… 表示同級比較,意為“和……一樣”。第一個as為副詞,第二個as為連詞,在此句中引導(dǎo)比較狀語從句。
【譯文】 成功的觀念甚至已經(jīng)侵襲了我們的個人關(guān)系:而今,在婚姻和為人父母方面取得成功與在事業(yè)上達到巔峰是一樣重要的。
Startling breakthroughs in information technology have irreversibly altered the ability to conduct business unconstrained by the traditional limitations of time or space. (2005年12月)
【分析】本句為簡單句。句子主干為breakthroughs have altered the ability。不定式短語to conduct business作后置定語,修飾ability。
【譯文】 信息技術(shù)上取得的驚人突破不可逆轉(zhuǎn)地改變了企業(yè)經(jīng)營不受傳統(tǒng)的時間和空間限制的能力。
97.
“Global” does not mean products that are consciously identified as American, but ones that consumers — especially young people — see as part of a modern, innovative world in which people are linked across cultures by shared beliefs and tastes. (2005年12月)
【分析】本句為復(fù)合句。主句為“Global” does not mean products, but ones…。not… but是并列結(jié)構(gòu),連接兩個并列賓語,意為“不是…而是…”。第一個賓語中有一個that引導(dǎo)的定語從句;第二個賓語中又包含兩個定語從句,分別是由that引導(dǎo)修飾ones和which引導(dǎo)修飾world。especially young people是插入成分。
【譯文】“全球”并不是指被有意認(rèn)為是美國的產(chǎn)品,而是意味著被消費者,尤其是年輕人看作的現(xiàn)代創(chuàng)新世界的一部分,在這個世界里,來自不同文化的人們通過相同的信念和品味而聯(lián)系在一起。
98.
Most governments, perhaps all governments, justify public expenditure on scientific research in terms of the economic benefits the scientific enterprise has brought in the past and will bring in the future. (2005年12月)
【分析】本句為復(fù)合句。主句為Most governments justify public expenditure on scientific research。perhaps all governments是插入成分。the scientific enterprise has brought in the past and will bring in the future是省略that的定語從句,修飾economic benefits。
【譯文】 大多數(shù)政府,也許是所有的政府,在證明他們在科研方面的公共投入是值得的時候,根據(jù)的是科學(xué)機構(gòu)在過去已經(jīng)帶來的以及未來即將帶來的經(jīng)濟效益。
99.
The logo, along with the company’s long-held marketing image of the“irresistibility”of its chips, would help facilitate the company’s global expansion. (2005年12月)
【分析】本句為簡單句。句子主干為The logo would help facilitate the company’s global expansion。along with the company’s… its chips是插入成分,插在主語和謂語之間。
【譯文】 這個標(biāo)識,再加上公司擁有薯片“不可抗拒”的經(jīng)久不衰的市場形象,將會有助于加快公司的全球擴張。
100.
The myth of success has even invaded our personal relationships: today it’s as important to be “successful” in marriage or parenthood as it is to come out on top in business. (2005年12月)
【分析】本句為復(fù)合句。主句為The myth of success has even invaded our personal relationships。冒號后的分句解釋說明前一分句。在第二個分句里,as… as… 表示同級比較,意為“和……一樣”。第一個as為副詞,第二個as為連詞,在此句中引導(dǎo)比較狀語從句。
【譯文】 成功的觀念甚至已經(jīng)侵襲了我們的個人關(guān)系:而今,在婚姻和為人父母方面取得成功與在事業(yè)上達到巔峰是一樣重要的。