托福作文,你是否還在如鯁在喉

字號:

面對托福作文的時候,其實我們的問題還是蠻多的,不知道寫什么,不知道怎么開頭,不知道怎么結尾。想一想好像我們寫小學的作文的時候也是這樣的,不知道寫什么,但是很遺憾,那個時候爸爸媽媽貌似也不知道。按說老師該是知道的,但是老師貌似總是在念其他的小盆友們的作文。于是,好孩子向左走,老師繼續(xù)念他們的作文,我們向右走,去看我們自己的武俠小說。直到有一天,老師也把我的作文拿出來念,而且還夸我們寫的很生動,我們也成了別人眼里的好孩子。但這一切為什么會發(fā)生呢?原因很簡單,就是在我們閱讀一本本武俠小說的時候,慢慢知道了怎么駕馭文字。
    任何作文其實都是一樣的。
    但是很顯然,美國沒什么武俠小說,即使有,我們也沒那么多時間。因此,如果我們跳出原來這個圈子的話,再往上蹦一點,就會發(fā)現(xiàn),其實我們讀小說的時候,掌握的就是文字的表達方法。因此,只要我們用某種方法學到了文字的表達方法,就可以寫作文了。如果再說的更本質一點的話,其實就是完成了對文字的記憶和運用的過程。很顯然,記憶是第一步,運用是第二步。
    到這里,問題就變成了,怎么記憶。其實有一個很好的辦法,就是“對比式翻譯”!
    所謂的對比式翻譯,其實就是找一篇英文作文,將其翻譯成中文,然后再按照自己的中文譯文,將其翻譯成英文,然后再將自己翻譯的版本與原文的版本進行比較,不也就知道了自己想表達的,在地道的英文里該怎么說了么。當然,很多考友馬上追問,那要是我記住了他原文的表達方法,該怎么辦?無老師會幽怨的看你一眼,說:這不更好么。因為我們這樣翻譯作文的目的,其實就是讓你通過這樣的比較的方式去記住正確的英文是怎么表達的。
    當然,當然,各位考友最關心的還是操作的細節(jié)。
    第一:將一整篇優(yōu)秀作文翻譯成中文,至于這些作文去哪里找,那很簡單,其實現(xiàn)在市面上絕大多數(shù)的作文書都是有范文的,雖然質量大多不高,但是23、24分也總該是有的。將這些作文首先整篇翻譯成中文。這里有一個細節(jié)是,建議中文翻譯稿和原文在同一個文件里,就類似于如下這種效果。
    I totally fall in love with No teacher.There will never be another you.
    我愛死無老師了。在這個世界上,你是獨一無二的。
    第二:打開office2007或者office2010,將英文原文與中文譯本粘貼進去。
    第三:擋住英文原文,只看你自己的中文譯文,將中文都翻譯成英文。
    第四:露出原來優(yōu)秀的英文版本,用軟件中的“批注”功能,將你自己的英文作文一句一句的按照英文原文,進行批注。但是請注意,這一切還沒有結束,如果沒有第五步和第六步,前面的這一切都會顯得那么多余!
    第五:仔細對比自己的英文版作文與英文范例作文的差別,尤其是注意你想表達的邏輯,在英文原文里是怎么表達的。
    第六:再用1小時的時間,仔細的背一下這篇優(yōu)秀范文,這比直接背這篇英文原文收獲的價值要大10倍以上!因為只有通過這種對比的方式,你才能夠深切的感覺到自己想表達的內(nèi)容,在英文里是怎么表達的。