托福作文,你是否還在如鯁在喉

字號(hào):

面對(duì)托福作文的時(shí)候,其實(shí)我們的問題還是蠻多的,不知道寫什么,不知道怎么開頭,不知道怎么結(jié)尾。想一想好像我們寫小學(xué)的作文的時(shí)候也是這樣的,不知道寫什么,但是很遺憾,那個(gè)時(shí)候爸爸媽媽貌似也不知道。按說老師該是知道的,但是老師貌似總是在念其他的小盆友們的作文。于是,好孩子向左走,老師繼續(xù)念他們的作文,我們向右走,去看我們自己的武俠小說。直到有一天,老師也把我的作文拿出來念,而且還夸我們寫的很生動(dòng),我們也成了別人眼里的好孩子。但這一切為什么會(huì)發(fā)生呢?原因很簡(jiǎn)單,就是在我們閱讀一本本武俠小說的時(shí)候,慢慢知道了怎么駕馭文字。
    任何作文其實(shí)都是一樣的。
    但是很顯然,美國(guó)沒什么武俠小說,即使有,我們也沒那么多時(shí)間。因此,如果我們跳出原來這個(gè)圈子的話,再往上蹦一點(diǎn),就會(huì)發(fā)現(xiàn),其實(shí)我們讀小說的時(shí)候,掌握的就是文字的表達(dá)方法。因此,只要我們用某種方法學(xué)到了文字的表達(dá)方法,就可以寫作文了。如果再說的更本質(zhì)一點(diǎn)的話,其實(shí)就是完成了對(duì)文字的記憶和運(yùn)用的過程。很顯然,記憶是第一步,運(yùn)用是第二步。
    到這里,問題就變成了,怎么記憶。其實(shí)有一個(gè)很好的辦法,就是“對(duì)比式翻譯”!
    所謂的對(duì)比式翻譯,其實(shí)就是找一篇英文作文,將其翻譯成中文,然后再按照自己的中文譯文,將其翻譯成英文,然后再將自己翻譯的版本與原文的版本進(jìn)行比較,不也就知道了自己想表達(dá)的,在地道的英文里該怎么說了么。當(dāng)然,很多考友馬上追問,那要是我記住了他原文的表達(dá)方法,該怎么辦?無老師會(huì)幽怨的看你一眼,說:這不更好么。因?yàn)槲覀冞@樣翻譯作文的目的,其實(shí)就是讓你通過這樣的比較的方式去記住正確的英文是怎么表達(dá)的。
    當(dāng)然,當(dāng)然,各位考友最關(guān)心的還是操作的細(xì)節(jié)。
    第一:將一整篇優(yōu)秀作文翻譯成中文,至于這些作文去哪里找,那很簡(jiǎn)單,其實(shí)現(xiàn)在市面上絕大多數(shù)的作文書都是有范文的,雖然質(zhì)量大多不高,但是23、24分也總該是有的。將這些作文首先整篇翻譯成中文。這里有一個(gè)細(xì)節(jié)是,建議中文翻譯稿和原文在同一個(gè)文件里,就類似于如下這種效果。
    I totally fall in love with No teacher.There will never be another you.
    我愛死無老師了。在這個(gè)世界上,你是獨(dú)一無二的。
    第二:打開office2007或者office2010,將英文原文與中文譯本粘貼進(jìn)去。
    第三:擋住英文原文,只看你自己的中文譯文,將中文都翻譯成英文。
    第四:露出原來優(yōu)秀的英文版本,用軟件中的“批注”功能,將你自己的英文作文一句一句的按照英文原文,進(jìn)行批注。但是請(qǐng)注意,這一切還沒有結(jié)束,如果沒有第五步和第六步,前面的這一切都會(huì)顯得那么多余!
    第五:仔細(xì)對(duì)比自己的英文版作文與英文范例作文的差別,尤其是注意你想表達(dá)的邏輯,在英文原文里是怎么表達(dá)的。
    第六:再用1小時(shí)的時(shí)間,仔細(xì)的背一下這篇優(yōu)秀范文,這比直接背這篇英文原文收獲的價(jià)值要大10倍以上!因?yàn)橹挥型ㄟ^這種對(duì)比的方式,你才能夠深切的感覺到自己想表達(dá)的內(nèi)容,在英文里是怎么表達(dá)的。