雙語新聞:倫敦奧運就是個災難:英國人怒斥奧運拖垮英國經(jīng)濟

字號:

經(jīng)濟學家Nouriel Roubini今天早上在推特上連發(fā)數(shù)條留言,稱倫敦奧運就是個災難。
    1.UK policymakers scared so much folks before the Olympic that London is a deserted city: non-Olympic tourists are away; Londoners are gone!
    1.在奧運會開始前,英國政府擔心游客過多,導致現(xiàn)在的倫敦成了一座空城:不看奧運的游客不來倫敦了,倫敦當?shù)厝艘捕疾辉诔抢锎糁耍?BR>    2.The Olympics are an economic failure as London is totally empty: hotels, restaurants, streets. They scared all off with crowd excess warnings.
    2.奧運會就是經(jīng)濟滑鐵盧,因為倫敦根本就是個空城:酒店、餐館、街道,連個人影多沒有。人們都被城市擁擠的警告給嚇跑了。
    3.The West End - usually packed on any Saturday night - was an empty waste land last night: barely a soul to be found in theaters, bars, etc.
    往常,周六晚上的倫敦西區(qū)總是熱鬧非凡,而昨晚,那里卻空空如也,劇院里、酒吧里,想看到個人都難。
    4.They scared away all non-Olympic tourists that pack London all summer; they pushed most Londoners to escape; they told 2million to work at home.
    4.政府告訴那些不為看奧運而來英國的游客們,倫敦整個夏天都會很擁擠,把游客們給嚇跑了。他們又讓大多數(shù)倫敦人出城去來騰地方。他們還讓200萬人在家工作。
    Meanwhile London retailers are begging the transport system to stop warning about congestion problems.
    同時,倫敦的小商販們正在央求倫敦的公共交通系統(tǒng)不要再發(fā)出擁擠的警告了。
    Retail chief Richard Dickenson told Telegraph: “We know there is a displacement effect. Instead of normal tourists you get sports tourists, we knew that. But we didn’t expect the impact on the London commuters."
    負責零售的狄更森告訴《每日電訊報》,“我們知道發(fā)生了替代效應。我們預想到了奧運游客會替代普通的觀光客,但我們沒想到會對倫敦當?shù)厝嗽斐捎绊??!?BR>    London taxi drivers have reported a 20-to-40 percent drop in income this month, with industry representative Steve McNamara calling the Games "a complete and utter disaster."
    據(jù)報道,倫敦出租車司機本月的收入下降了20%到40%。行業(yè)代表Steve McNamara怒斥倫敦奧運會是“完完全全的災難”。