United Nations Secretary-General Ban Ki-moon plans to travel to Iran next week for a meeting of non-aligned nations, amid objections from the United States and Israel which say the visit sends a bad signal.
Mr. Ban's spokesman, Martin Nesirky, announced the trip Wednesday. He says the U.N. chief will convey the international community's concerns and expectations about Iran's nuclear program, terrorism, human rights and the crisis in Syria.
Nesirky says Mr. Ban is aware of the sensitive nature of his visit, but that boycotting would be a "missed opportunity."
The United States says it is concerned Iran will use its turn to host the 120-member group to "deflect attention from its own failings."
聯(lián)合國秘書長潘基文計劃下星期前往伊朗,出席不結(jié)盟國家的一次會議,同時美國和以色列都對此表示反對,認(rèn)為潘基文的訪問將發(fā)出一個錯誤的信息。
潘基文的發(fā)言人內(nèi)西爾基星期三宣布了潘基文將前往伊朗的消息。他說,潘基文將傳達(dá)國際社會對伊朗核項目、恐怖主義、人權(quán)以及敘利亞危機(jī)等問題的關(guān)注。
內(nèi)西爾基說,潘基文了解此行的敏感性質(zhì),但如果拒絕出訪,就將錯過一個機(jī)會。
美國表示,擔(dān)心伊朗會利用主持這次擁有120個成員國的不結(jié)盟運動峰會的機(jī)會,轉(zhuǎn)移對其失敗的注意力。
Mr. Ban's spokesman, Martin Nesirky, announced the trip Wednesday. He says the U.N. chief will convey the international community's concerns and expectations about Iran's nuclear program, terrorism, human rights and the crisis in Syria.
Nesirky says Mr. Ban is aware of the sensitive nature of his visit, but that boycotting would be a "missed opportunity."
The United States says it is concerned Iran will use its turn to host the 120-member group to "deflect attention from its own failings."
聯(lián)合國秘書長潘基文計劃下星期前往伊朗,出席不結(jié)盟國家的一次會議,同時美國和以色列都對此表示反對,認(rèn)為潘基文的訪問將發(fā)出一個錯誤的信息。
潘基文的發(fā)言人內(nèi)西爾基星期三宣布了潘基文將前往伊朗的消息。他說,潘基文將傳達(dá)國際社會對伊朗核項目、恐怖主義、人權(quán)以及敘利亞危機(jī)等問題的關(guān)注。
內(nèi)西爾基說,潘基文了解此行的敏感性質(zhì),但如果拒絕出訪,就將錯過一個機(jī)會。
美國表示,擔(dān)心伊朗會利用主持這次擁有120個成員國的不結(jié)盟運動峰會的機(jī)會,轉(zhuǎn)移對其失敗的注意力。

