Exit Carrefour ★★★★
導(dǎo)讀:全球第二大零售商家樂福決定退出東南亞市場,它正出售44家泰國店,23家馬來西亞店以及2家新加坡店。家樂福的上述舉動并非全球金融危機效應(yīng)下的被動調(diào)整,家樂福新任首席執(zhí)行官羅盛中暗示家樂福將把精力集中在“規(guī)模更大、增長更快”的那部分新興市場上。
來源:《經(jīng)濟學(xué)人》2010年9月23日刊
難詞解釋:
1. Tesco樂購,英國大型超市
2. Gallic ['gælik] adj. 高盧的, 法國人的
3. canny ['kæni] adj. 精明的, 謹慎的
4. hypermarket ['haip?.mɑ:kit] n. 特大百貨商場, 特大超級商場
5. buoyant ['b?i?nt] adj.趨于上漲的
難句釋義:
1. And so, with a Gallic shrug, Carrefour is closing up shop in much of South-East Asia.
【佳譯】對于這種現(xiàn)狀,家樂福擺出“責(zé)不在我,我也沒轍”的態(tài)度,陸續(xù)關(guān)閉東南亞大部分的門店。
【精析】a Gallic shrug,“一個法國式的聳肩”,表示“無可奈何”。因為英國和法國在歷是宿敵,因此英語中有很多的短語用來諷刺法國的國民性格。比如這里的a Gallic shrug,“法國式的聳肩”;再比如,還有一個短語,“a French goodbye”,指“不辭而別”。
2. Toby Desforges, founder of Engage, a marketing consultancy, calls this the “take it or leave it” approach. Thai shoppers left it.
【佳譯】市場分析機構(gòu)Engage的創(chuàng)始人之一將家樂福的這種做法釋為“要么接受,要么摒棄”。最終,泰國消費者選擇了將它摒棄。
【精析】take it or leave it,“要么接受,要么摒棄”。這一句和上面的“a Gallic shrug”很相似,都表現(xiàn)了家樂福在爭取東南亞市場方面的不積極,聽天由命的態(tài)度。
譯海拾貝:
家樂福在泰國的表現(xiàn)并不算出色——在英國的特易購成為泰國的連鎖店的同時,家樂福的排名卻只有第四。在馬來西亞全境,家樂福都要遠遠落后于特易購和其他兩家外國零售商。
對于這種現(xiàn)狀,家樂福擺出一副“責(zé)不在我,我也沒轍”的姿態(tài),陸續(xù)關(guān)閉東南亞大部分的門店。它準備出售44家泰國店,23家馬來西亞店以及2家新加坡店。據(jù)說潛在買家有特易購和卡西諾,后者是一家擁有泰國合資企業(yè)Big C的法國公司。分析師估算,家樂福的競購價可以達到10億美元。
家樂福是上世紀90年代最早在東南亞開設(shè)分店的外國零售商之一,但是后來者特易購似乎更了解客戶的需求。當特易購發(fā)現(xiàn)泰國消費者需要乘坐幾英里的公交車才能到它的大型賣場后,就開始在鄉(xiāng)間小鎮(zhèn)里開設(shè)小型門店。而家樂福則定位于曼谷的高端消費群體,堅持“大型賣場”路線。市場分析機構(gòu)Engage的創(chuàng)始人之一將家樂福的這種做法釋為“要么接受,要么摒棄”。最終,泰國消費者選擇了將它摒棄。
家樂福的股東們一直在給首席執(zhí)行官羅盛施加壓力,要求他停止家樂福在全球的擴張計劃,而專注于歐洲市場。羅盛說,家樂福在有些地區(qū)不是市場的領(lǐng)頭羊,也沒希望成為領(lǐng)頭羊,他傾向于放棄這些市場。
不管怎么樣,家樂福選擇從東南亞退出的時機不對。和歐洲比,這里的經(jīng)濟生機蓬勃。雖然歷經(jīng)政治動蕩,泰國的現(xiàn)代零售業(yè)仍在快速發(fā)展。馬來西亞也是如此。當收入增加時,更多購物者愿意驅(qū)車前往寬敞大氣、空調(diào)開放的超市。有些人甚至還會迷上法國奶酪呢。
Generous Donators ★★★
美國40位億萬富翁承諾捐出過半家產(chǎn)
導(dǎo)讀:世界首富比爾·蓋茨決定將自己名下的580億美元全部捐給梅林達·蓋茨基金會,分文沒給子女,他的這一舉動被媒體譽為“*捐”?!?捐”在國外的富人中正成為一種潮流,中國的富翁們什么時候能跟進呢?
來源:新華網(wǎng)2010年8月5日
難詞解釋:
1. pledge [pled?] v.發(fā)誓, 保證
2. philanthropy [fi'lænθr?pi] n. 博愛主義, 善心
3. self-made adj.白手起家的
4. pharmaceutical [.fɑ:m?'sju:tikl] adj.制藥的, 配藥的
5. tycoon [tai'ku:n] n.大亨
6. charitable ['t?ærit?bl] adj.慈善的
7. commitment [k?'mitm?nt] n.承諾,奉獻
難句釋義:
1. Forty U.S. billionaires or their families pledged on Wednesday to give over half of their money to charity, according to a philanthropy drive organized by Microsoft founder Bill Gates and legendary investor Warren Buffett.
【佳譯】美國微軟公司創(chuàng)始人比爾•蓋茨和傳奇投資家沃倫•巴菲特聯(lián)合發(fā)起的“人道行動”宣布,已有40位億萬富翁或家庭承諾,將把自己一半的財產(chǎn)捐獻給慈善事業(yè)。
【精析】句子主句部分是Forty U.S. billionaires or their families pledged…to give over half of their money to charity。pledge to do sth.,固定搭配,“發(fā)誓做某事”。后面的according to,表示“根據(jù)……”。a philanthropy drive,意思是“一項慈善行動”。
2. A statement from the Giving Pledge website said "the pledge is a moral commitment to give, not a legal contract."
【佳譯】根據(jù)其網(wǎng)站提供的聲明,這一承諾并無法律效力,但卻是一個“道德承諾”。
【精析】冒號后面的內(nèi)容“a moral commitment to give,not a legal contract”,意思是“(這一承諾)是道德承諾,但沒有法律效力”。
譯海拾貝:
美國微軟公司創(chuàng)始人比爾·蓋茨和傳奇投資家沃倫·巴菲特聯(lián)合發(fā)起的“人道行動”宣布,已有40位億萬富翁或家庭承諾,將把自己一半的財產(chǎn)捐獻給慈善事業(yè)。
除了蓋茨夫婦及巴菲特外,參與捐贈的億萬富翁海還包括微軟創(chuàng)始人之一保羅·艾倫、紐約市長邁克爾·布隆伯格、華裔生物制藥大亨陳頌雄夫婦、好萊塢電影導(dǎo)演喬治·盧卡斯等。這些人都是通過自己的努力才積累下萬貫家財?shù)摹?BR> 此外還包括洛克菲勒家族的戴維·洛克菲勒、希爾頓家族的巴倫·希爾頓等大家族繼承人。
這些家庭都參與了由蓋茨和巴菲特6個星期前聯(lián)合發(fā)起的“捐贈承諾”行動。根據(jù)其網(wǎng)站提供的信息,這一行動主要邀請美國最富有的個人或家庭參與,參與者承諾在生前或死后捐出過半家產(chǎn),用于慈善事業(yè)。這一承諾是一個“道德承諾”,并無法律效力。
巴菲特,伯克希爾·哈撒韋投資公司總裁說,盡管“捐贈承諾”行動才剛剛開始,但他們已收到很多回應(yīng)。
Minimum Wage for Hong Kong, Good or Bad? ★★★
香港啟用最低工資標準是好是壞?
導(dǎo)讀:建立最低工資標準是為了保障勞工的基本權(quán)益,看似天經(jīng)地義。但是,也有人認為最低工資標準是人為扭曲市場供需平衡的行為,不值得提倡。香港就是一直以來抵制最低工資標準的地區(qū)之一。但是今年,香港特首曾蔭權(quán)決定為最低工資標準立法,以緩和嚴重的社會貧富不均,這項決議引起了針鋒相對的激辯聲。
來源:《華爾街日報》2010年11月10日
難詞解釋:
1. enact [i'nækt] v.指定法律
2. legislation [.led?is'lei??n] n.法律, 法規(guī), 立法
3. segment ['segm?nt] n.部分
4. knock-on adj. 連鎖反應(yīng)的
5. lay off 下崗,解雇
難句釋義:
1. But opinion is divided on whether setting a wage floor will help or harm workers as well as the overall economy.
【佳譯】制定最低工資標準究竟會對工人及整體經(jīng)濟產(chǎn)生何種影響,各界人士對此意見不一。
【精析】句子主干opinion is divided on…,表示“對…存在分歧”,這種句型大家在寫作文時也可借鑒。on后接whether引導(dǎo)的賓語從句。wage floor,指“工資下限”,也就是“最低工資標準”。
2. Only if Hong Kong's total economic output increases and social mobility improves can more people share the pie.
【佳譯】只有香港經(jīng)濟總量提高,社會流動性有所改善,才能使更多的人分享財富。
【精析】only if放在句首的時候,后面要采用部分倒裝的句式。share the pie,是經(jīng)濟學(xué)上的一種說法,“更多的人分享財富”的意思。
譯海拾貝:
香港即將制定首個最低工資標準,有可能為每小時28港元左右,也就是約3.61美元。香港政府7月份通過最低工資法案,這是政府為解決香港日益嚴重的貧富不均現(xiàn)象所采取的一個措施。制定最低工資標準究竟會對工人及整體經(jīng)濟產(chǎn)生何種影響,各界人士對此意見不一。
香港科技大學(xué)經(jīng)濟學(xué)教授雷鼎鳴及香港工會聯(lián)盟秘書長李卓人就此展開了辯論。
經(jīng)濟學(xué)教授雷鼎鳴說,“制定最低工資標準只能將最底層人群的工資水平稍稍上漲一點。只有香港經(jīng)濟總量提高,社會流動性有所改善,才能使更多的人分享財富。除非香港能夠管理每天流入境內(nèi)的大量低成本和低技能工人,否則總會有那么一部分人生活在貧困中?!?BR> 但是李卓人并不同意他的觀點,“一旦實施最低工資標準,人們的稅后實得工資就會增加,這會立即帶來一系列的連鎖效應(yīng)。另外,公司做出裁員決定并非僅僅因為最低工資標準,實際上高租金已經(jīng)導(dǎo)致了裁員,這才是根本原因?!?BR> R&D Spending Drops at Major Firms ★★★
研發(fā)經(jīng)費普降
導(dǎo)讀:研發(fā)為企業(yè)的生存和發(fā)展提供源源不斷的動力,是企業(yè)成敗的關(guān)鍵。全球創(chuàng)新能力的企業(yè)往往都是在研發(fā)發(fā)面投入的企業(yè)。但是現(xiàn)在全球范圍的衰退終于影響到了世界上創(chuàng)新支出最多的公司,全球大公司的研發(fā)費用普遍下降。
來源:《華爾街日報》2010年11月4日
難詞解釋:
1. innovation [.in?u'vei??n] n.革新,創(chuàng)新
2. forward-looking adj. 有遠見的
難句釋義:
1. Booz also found that heavy spending on R&D doesn't necessarily lead to recognition as a technology leader.
【佳譯】Booz的調(diào)查還發(fā)現(xiàn),在研發(fā)方面投入越多的公司并不一定被看做科技領(lǐng)頭羊。
【精析】recognition,名詞,表示“認可,承認”。recognition as a technology leader, “被認可為科技領(lǐng)頭羊”。
2. Apple succeeds because it has a deep understanding of consumers, is focused in its projects 'as opposed to trying to spread their bets,' and attracts superior talent, he said.
【佳譯】雅魯澤爾斯基說,做事的方式比花多少錢更重要。蘋果成功的原因在于,它并不專注于一味擴大規(guī)模,而是更關(guān)注消費者的需求,并且吸引一流的人才。
【精析】這句話是一個主從復(fù)合句,其中because引導(dǎo)的原因狀語從句的謂語部分由三個并列成分構(gòu)成。一個是has a deep understanding of consumers,表示“對消費者有著深刻的理解”。一個是is focused on its projects as opposed to trying to spread their bets。as opposed to…,表示“與……相反,而不是……”。spread their bets,“擴大賭注”,也就是“一味擴大規(guī)?!钡囊馑肌W詈笠粋€謂語成分是attracts superior talent。
譯海拾貝:
管理咨詢公司Booz & Co.的一項調(diào)查結(jié)果顯示,去年大公司在研發(fā)方面的投入出現(xiàn)了10多年以來的首次下降。
對研發(fā)支出作出削減的行業(yè)主要包括汽車、計算機、電子和工業(yè)企業(yè),其中有幾家公司是世界上最舍得在研發(fā)上花錢的公司。
“2009年,全球范圍的衰退終于對世界上在創(chuàng)新方面支出最多的公司產(chǎn)生了影響?!?Booz的調(diào)查報告說,“最有遠見的公司可能很快就會恢復(fù)2009年削減的研發(fā)費用。”
接受調(diào)查的公司2009年研發(fā)支出總額為5,030億美元,較一年前下降3.5%。去年研發(fā)支出最多的是羅氏公司,研發(fā)費用91.2億美元,其次是微軟,研發(fā)費用90.1億美元,諾基亞,研發(fā)費用82.4億美元。豐田汽車公司研發(fā)支出總額為78.2億美元,輝瑞制藥有限公司支出為77.4億美元。
Booz的調(diào)查還發(fā)現(xiàn),在研發(fā)方面投入越多的公司并不一定被看做科技領(lǐng)頭羊。
Booz對來自400家公司的450多名研發(fā)管理者進行了調(diào)查,這些公司的年度研發(fā)支出總計1,500億美元。Booz讓他們列出他們認為“最有創(chuàng)新精神”的公司。
結(jié)果他們選出的公司是蘋果、谷歌和3M Co。而這三家公司2009年的研發(fā)支出都沒有進入前十。
Booz公司合伙人雅魯澤爾斯基說,蘋果去年的研發(fā)支出僅占銷售額的3.1%左右,大約是電腦和電子產(chǎn)品公司平均水平的一半。但蘋果公司用小錢辦大事,他們研發(fā)工作的有效性超過了很多競爭對手。
雅魯澤爾斯基說,做事的方式比花多少錢更重要。蘋果成功的原因在于,它并不專注于一味擴大規(guī)模,而是更關(guān)注消費者的需求,并且吸引一流的人才。
Boom in Luxury Goods ★★★
奢侈品消費強勁回升
導(dǎo)讀:隨著全球經(jīng)濟回暖,奢侈品市場也開始強勁回升。中國是世界奢侈品的主要消費國,但與歐洲成熟的奢侈品市場比,中國的奢侈品市場還是剛剛起步,大多數(shù)人購買奢侈品是出于虛榮心理,真正將享用奢侈品當成一種生活方式的人極少。
來源:《金融時報》2010年10月19日
難詞解釋:
1. bounce [bauns] v.(使)彈起,(使)反彈
2. outperform [,autp?,f??m] v.表現(xiàn)優(yōu)于
3. affluent [‘æflu?nt] adj.富裕的,富足的
難句釋義:
1. The US and Asia have been behind an unexpectedly strong recovery in luxury spending this year but sales are expected to slow in 2011.
【佳譯】今年奢侈品消費呈強勁回升態(tài)勢,美國和亞洲是這背后的主要推動力量。但預(yù)計奢侈品銷售將在2011年放緩。
【精析】這句話是由轉(zhuǎn)折連詞but引導(dǎo)的兩個并列分句構(gòu)成的并列句。在第一個并列分句中的behind一詞表示“作為發(fā)生或發(fā)展(某事物)的起因。例如,He is the man behind the scheme to build a new hospital.他是興建新醫(yī)院這一方案的發(fā)起人。
2. Big brands have been the biggest winners from the rebound in demand, according to Bain, which said they were better able to respond to the crisis through investment and new store openings.
【佳譯】貝恩表示,奢侈品大品牌是需求回升中的贏家,它們可以通過投資和開設(shè)新店更好地應(yīng)對危機。
【精析】句子主干是Big brands have been the biggest winners from the rebound。Bain后接定語從句。respond to the crisis,意思是“應(yīng)對危機”。
譯海拾貝:
今年奢侈品消費呈強勁回升態(tài)勢,美國和亞洲是這背后的主要推動力量。但預(yù)計奢侈品銷售將在2011年放緩。
咨詢公司貝恩4月份時預(yù)測全球奢侈品銷售額將增長4%,但事實上今年的銷售額增長了10%,達到1680億歐元,增長速度比得上08年時的增長速度。
貝恩預(yù)測,鑒于美元兌歐元持續(xù)貶值和2010年銷售額的過度回升,銷售額增長將在明年放緩。
它還預(yù)測,2011年銷售額將增長4-5%,這與歷史增長率比較接近。
這些預(yù)測表明,奢侈品行業(yè)在經(jīng)歷了去年銷售額下降8%的歷史最糟成績之后,開始強勁反彈。
“主要推動力是中國和亞洲,但真正令人意外的是美國市場的回升?!?貝恩駐米蘭合伙人克勞迪亞•達皮奇奧表示,“百貨公司受到的影響低于預(yù)期”。
盡管人們對美國經(jīng)濟憂心忡忡,但9月份最新數(shù)據(jù)顯示,美國奢侈品百貨商店的表現(xiàn)要好于其它零售業(yè)部門。有錢人旅游消費的增加也推動了今年奢侈品的銷售,尤其是來自中國的游客。
貝恩表示,奢侈品大品牌是需求回升中的贏家,它們可以通過投資和開設(shè)新店更好地應(yīng)對危機。
導(dǎo)讀:全球第二大零售商家樂福決定退出東南亞市場,它正出售44家泰國店,23家馬來西亞店以及2家新加坡店。家樂福的上述舉動并非全球金融危機效應(yīng)下的被動調(diào)整,家樂福新任首席執(zhí)行官羅盛中暗示家樂福將把精力集中在“規(guī)模更大、增長更快”的那部分新興市場上。
來源:《經(jīng)濟學(xué)人》2010年9月23日刊
難詞解釋:
1. Tesco樂購,英國大型超市
2. Gallic ['gælik] adj. 高盧的, 法國人的
3. canny ['kæni] adj. 精明的, 謹慎的
4. hypermarket ['haip?.mɑ:kit] n. 特大百貨商場, 特大超級商場
5. buoyant ['b?i?nt] adj.趨于上漲的
難句釋義:
1. And so, with a Gallic shrug, Carrefour is closing up shop in much of South-East Asia.
【佳譯】對于這種現(xiàn)狀,家樂福擺出“責(zé)不在我,我也沒轍”的態(tài)度,陸續(xù)關(guān)閉東南亞大部分的門店。
【精析】a Gallic shrug,“一個法國式的聳肩”,表示“無可奈何”。因為英國和法國在歷是宿敵,因此英語中有很多的短語用來諷刺法國的國民性格。比如這里的a Gallic shrug,“法國式的聳肩”;再比如,還有一個短語,“a French goodbye”,指“不辭而別”。
2. Toby Desforges, founder of Engage, a marketing consultancy, calls this the “take it or leave it” approach. Thai shoppers left it.
【佳譯】市場分析機構(gòu)Engage的創(chuàng)始人之一將家樂福的這種做法釋為“要么接受,要么摒棄”。最終,泰國消費者選擇了將它摒棄。
【精析】take it or leave it,“要么接受,要么摒棄”。這一句和上面的“a Gallic shrug”很相似,都表現(xiàn)了家樂福在爭取東南亞市場方面的不積極,聽天由命的態(tài)度。
譯海拾貝:
家樂福在泰國的表現(xiàn)并不算出色——在英國的特易購成為泰國的連鎖店的同時,家樂福的排名卻只有第四。在馬來西亞全境,家樂福都要遠遠落后于特易購和其他兩家外國零售商。
對于這種現(xiàn)狀,家樂福擺出一副“責(zé)不在我,我也沒轍”的姿態(tài),陸續(xù)關(guān)閉東南亞大部分的門店。它準備出售44家泰國店,23家馬來西亞店以及2家新加坡店。據(jù)說潛在買家有特易購和卡西諾,后者是一家擁有泰國合資企業(yè)Big C的法國公司。分析師估算,家樂福的競購價可以達到10億美元。
家樂福是上世紀90年代最早在東南亞開設(shè)分店的外國零售商之一,但是后來者特易購似乎更了解客戶的需求。當特易購發(fā)現(xiàn)泰國消費者需要乘坐幾英里的公交車才能到它的大型賣場后,就開始在鄉(xiāng)間小鎮(zhèn)里開設(shè)小型門店。而家樂福則定位于曼谷的高端消費群體,堅持“大型賣場”路線。市場分析機構(gòu)Engage的創(chuàng)始人之一將家樂福的這種做法釋為“要么接受,要么摒棄”。最終,泰國消費者選擇了將它摒棄。
家樂福的股東們一直在給首席執(zhí)行官羅盛施加壓力,要求他停止家樂福在全球的擴張計劃,而專注于歐洲市場。羅盛說,家樂福在有些地區(qū)不是市場的領(lǐng)頭羊,也沒希望成為領(lǐng)頭羊,他傾向于放棄這些市場。
不管怎么樣,家樂福選擇從東南亞退出的時機不對。和歐洲比,這里的經(jīng)濟生機蓬勃。雖然歷經(jīng)政治動蕩,泰國的現(xiàn)代零售業(yè)仍在快速發(fā)展。馬來西亞也是如此。當收入增加時,更多購物者愿意驅(qū)車前往寬敞大氣、空調(diào)開放的超市。有些人甚至還會迷上法國奶酪呢。
Generous Donators ★★★
美國40位億萬富翁承諾捐出過半家產(chǎn)
導(dǎo)讀:世界首富比爾·蓋茨決定將自己名下的580億美元全部捐給梅林達·蓋茨基金會,分文沒給子女,他的這一舉動被媒體譽為“*捐”?!?捐”在國外的富人中正成為一種潮流,中國的富翁們什么時候能跟進呢?
來源:新華網(wǎng)2010年8月5日
難詞解釋:
1. pledge [pled?] v.發(fā)誓, 保證
2. philanthropy [fi'lænθr?pi] n. 博愛主義, 善心
3. self-made adj.白手起家的
4. pharmaceutical [.fɑ:m?'sju:tikl] adj.制藥的, 配藥的
5. tycoon [tai'ku:n] n.大亨
6. charitable ['t?ærit?bl] adj.慈善的
7. commitment [k?'mitm?nt] n.承諾,奉獻
難句釋義:
1. Forty U.S. billionaires or their families pledged on Wednesday to give over half of their money to charity, according to a philanthropy drive organized by Microsoft founder Bill Gates and legendary investor Warren Buffett.
【佳譯】美國微軟公司創(chuàng)始人比爾•蓋茨和傳奇投資家沃倫•巴菲特聯(lián)合發(fā)起的“人道行動”宣布,已有40位億萬富翁或家庭承諾,將把自己一半的財產(chǎn)捐獻給慈善事業(yè)。
【精析】句子主句部分是Forty U.S. billionaires or their families pledged…to give over half of their money to charity。pledge to do sth.,固定搭配,“發(fā)誓做某事”。后面的according to,表示“根據(jù)……”。a philanthropy drive,意思是“一項慈善行動”。
2. A statement from the Giving Pledge website said "the pledge is a moral commitment to give, not a legal contract."
【佳譯】根據(jù)其網(wǎng)站提供的聲明,這一承諾并無法律效力,但卻是一個“道德承諾”。
【精析】冒號后面的內(nèi)容“a moral commitment to give,not a legal contract”,意思是“(這一承諾)是道德承諾,但沒有法律效力”。
譯海拾貝:
美國微軟公司創(chuàng)始人比爾·蓋茨和傳奇投資家沃倫·巴菲特聯(lián)合發(fā)起的“人道行動”宣布,已有40位億萬富翁或家庭承諾,將把自己一半的財產(chǎn)捐獻給慈善事業(yè)。
除了蓋茨夫婦及巴菲特外,參與捐贈的億萬富翁海還包括微軟創(chuàng)始人之一保羅·艾倫、紐約市長邁克爾·布隆伯格、華裔生物制藥大亨陳頌雄夫婦、好萊塢電影導(dǎo)演喬治·盧卡斯等。這些人都是通過自己的努力才積累下萬貫家財?shù)摹?BR> 此外還包括洛克菲勒家族的戴維·洛克菲勒、希爾頓家族的巴倫·希爾頓等大家族繼承人。
這些家庭都參與了由蓋茨和巴菲特6個星期前聯(lián)合發(fā)起的“捐贈承諾”行動。根據(jù)其網(wǎng)站提供的信息,這一行動主要邀請美國最富有的個人或家庭參與,參與者承諾在生前或死后捐出過半家產(chǎn),用于慈善事業(yè)。這一承諾是一個“道德承諾”,并無法律效力。
巴菲特,伯克希爾·哈撒韋投資公司總裁說,盡管“捐贈承諾”行動才剛剛開始,但他們已收到很多回應(yīng)。
Minimum Wage for Hong Kong, Good or Bad? ★★★
香港啟用最低工資標準是好是壞?
導(dǎo)讀:建立最低工資標準是為了保障勞工的基本權(quán)益,看似天經(jīng)地義。但是,也有人認為最低工資標準是人為扭曲市場供需平衡的行為,不值得提倡。香港就是一直以來抵制最低工資標準的地區(qū)之一。但是今年,香港特首曾蔭權(quán)決定為最低工資標準立法,以緩和嚴重的社會貧富不均,這項決議引起了針鋒相對的激辯聲。
來源:《華爾街日報》2010年11月10日
難詞解釋:
1. enact [i'nækt] v.指定法律
2. legislation [.led?is'lei??n] n.法律, 法規(guī), 立法
3. segment ['segm?nt] n.部分
4. knock-on adj. 連鎖反應(yīng)的
5. lay off 下崗,解雇
難句釋義:
1. But opinion is divided on whether setting a wage floor will help or harm workers as well as the overall economy.
【佳譯】制定最低工資標準究竟會對工人及整體經(jīng)濟產(chǎn)生何種影響,各界人士對此意見不一。
【精析】句子主干opinion is divided on…,表示“對…存在分歧”,這種句型大家在寫作文時也可借鑒。on后接whether引導(dǎo)的賓語從句。wage floor,指“工資下限”,也就是“最低工資標準”。
2. Only if Hong Kong's total economic output increases and social mobility improves can more people share the pie.
【佳譯】只有香港經(jīng)濟總量提高,社會流動性有所改善,才能使更多的人分享財富。
【精析】only if放在句首的時候,后面要采用部分倒裝的句式。share the pie,是經(jīng)濟學(xué)上的一種說法,“更多的人分享財富”的意思。
譯海拾貝:
香港即將制定首個最低工資標準,有可能為每小時28港元左右,也就是約3.61美元。香港政府7月份通過最低工資法案,這是政府為解決香港日益嚴重的貧富不均現(xiàn)象所采取的一個措施。制定最低工資標準究竟會對工人及整體經(jīng)濟產(chǎn)生何種影響,各界人士對此意見不一。
香港科技大學(xué)經(jīng)濟學(xué)教授雷鼎鳴及香港工會聯(lián)盟秘書長李卓人就此展開了辯論。
經(jīng)濟學(xué)教授雷鼎鳴說,“制定最低工資標準只能將最底層人群的工資水平稍稍上漲一點。只有香港經(jīng)濟總量提高,社會流動性有所改善,才能使更多的人分享財富。除非香港能夠管理每天流入境內(nèi)的大量低成本和低技能工人,否則總會有那么一部分人生活在貧困中?!?BR> 但是李卓人并不同意他的觀點,“一旦實施最低工資標準,人們的稅后實得工資就會增加,這會立即帶來一系列的連鎖效應(yīng)。另外,公司做出裁員決定并非僅僅因為最低工資標準,實際上高租金已經(jīng)導(dǎo)致了裁員,這才是根本原因?!?BR> R&D Spending Drops at Major Firms ★★★
研發(fā)經(jīng)費普降
導(dǎo)讀:研發(fā)為企業(yè)的生存和發(fā)展提供源源不斷的動力,是企業(yè)成敗的關(guān)鍵。全球創(chuàng)新能力的企業(yè)往往都是在研發(fā)發(fā)面投入的企業(yè)。但是現(xiàn)在全球范圍的衰退終于影響到了世界上創(chuàng)新支出最多的公司,全球大公司的研發(fā)費用普遍下降。
來源:《華爾街日報》2010年11月4日
難詞解釋:
1. innovation [.in?u'vei??n] n.革新,創(chuàng)新
2. forward-looking adj. 有遠見的
難句釋義:
1. Booz also found that heavy spending on R&D doesn't necessarily lead to recognition as a technology leader.
【佳譯】Booz的調(diào)查還發(fā)現(xiàn),在研發(fā)方面投入越多的公司并不一定被看做科技領(lǐng)頭羊。
【精析】recognition,名詞,表示“認可,承認”。recognition as a technology leader, “被認可為科技領(lǐng)頭羊”。
2. Apple succeeds because it has a deep understanding of consumers, is focused in its projects 'as opposed to trying to spread their bets,' and attracts superior talent, he said.
【佳譯】雅魯澤爾斯基說,做事的方式比花多少錢更重要。蘋果成功的原因在于,它并不專注于一味擴大規(guī)模,而是更關(guān)注消費者的需求,并且吸引一流的人才。
【精析】這句話是一個主從復(fù)合句,其中because引導(dǎo)的原因狀語從句的謂語部分由三個并列成分構(gòu)成。一個是has a deep understanding of consumers,表示“對消費者有著深刻的理解”。一個是is focused on its projects as opposed to trying to spread their bets。as opposed to…,表示“與……相反,而不是……”。spread their bets,“擴大賭注”,也就是“一味擴大規(guī)?!钡囊馑肌W詈笠粋€謂語成分是attracts superior talent。
譯海拾貝:
管理咨詢公司Booz & Co.的一項調(diào)查結(jié)果顯示,去年大公司在研發(fā)方面的投入出現(xiàn)了10多年以來的首次下降。
對研發(fā)支出作出削減的行業(yè)主要包括汽車、計算機、電子和工業(yè)企業(yè),其中有幾家公司是世界上最舍得在研發(fā)上花錢的公司。
“2009年,全球范圍的衰退終于對世界上在創(chuàng)新方面支出最多的公司產(chǎn)生了影響?!?Booz的調(diào)查報告說,“最有遠見的公司可能很快就會恢復(fù)2009年削減的研發(fā)費用。”
接受調(diào)查的公司2009年研發(fā)支出總額為5,030億美元,較一年前下降3.5%。去年研發(fā)支出最多的是羅氏公司,研發(fā)費用91.2億美元,其次是微軟,研發(fā)費用90.1億美元,諾基亞,研發(fā)費用82.4億美元。豐田汽車公司研發(fā)支出總額為78.2億美元,輝瑞制藥有限公司支出為77.4億美元。
Booz的調(diào)查還發(fā)現(xiàn),在研發(fā)方面投入越多的公司并不一定被看做科技領(lǐng)頭羊。
Booz對來自400家公司的450多名研發(fā)管理者進行了調(diào)查,這些公司的年度研發(fā)支出總計1,500億美元。Booz讓他們列出他們認為“最有創(chuàng)新精神”的公司。
結(jié)果他們選出的公司是蘋果、谷歌和3M Co。而這三家公司2009年的研發(fā)支出都沒有進入前十。
Booz公司合伙人雅魯澤爾斯基說,蘋果去年的研發(fā)支出僅占銷售額的3.1%左右,大約是電腦和電子產(chǎn)品公司平均水平的一半。但蘋果公司用小錢辦大事,他們研發(fā)工作的有效性超過了很多競爭對手。
雅魯澤爾斯基說,做事的方式比花多少錢更重要。蘋果成功的原因在于,它并不專注于一味擴大規(guī)模,而是更關(guān)注消費者的需求,并且吸引一流的人才。
Boom in Luxury Goods ★★★
奢侈品消費強勁回升
導(dǎo)讀:隨著全球經(jīng)濟回暖,奢侈品市場也開始強勁回升。中國是世界奢侈品的主要消費國,但與歐洲成熟的奢侈品市場比,中國的奢侈品市場還是剛剛起步,大多數(shù)人購買奢侈品是出于虛榮心理,真正將享用奢侈品當成一種生活方式的人極少。
來源:《金融時報》2010年10月19日
難詞解釋:
1. bounce [bauns] v.(使)彈起,(使)反彈
2. outperform [,autp?,f??m] v.表現(xiàn)優(yōu)于
3. affluent [‘æflu?nt] adj.富裕的,富足的
難句釋義:
1. The US and Asia have been behind an unexpectedly strong recovery in luxury spending this year but sales are expected to slow in 2011.
【佳譯】今年奢侈品消費呈強勁回升態(tài)勢,美國和亞洲是這背后的主要推動力量。但預(yù)計奢侈品銷售將在2011年放緩。
【精析】這句話是由轉(zhuǎn)折連詞but引導(dǎo)的兩個并列分句構(gòu)成的并列句。在第一個并列分句中的behind一詞表示“作為發(fā)生或發(fā)展(某事物)的起因。例如,He is the man behind the scheme to build a new hospital.他是興建新醫(yī)院這一方案的發(fā)起人。
2. Big brands have been the biggest winners from the rebound in demand, according to Bain, which said they were better able to respond to the crisis through investment and new store openings.
【佳譯】貝恩表示,奢侈品大品牌是需求回升中的贏家,它們可以通過投資和開設(shè)新店更好地應(yīng)對危機。
【精析】句子主干是Big brands have been the biggest winners from the rebound。Bain后接定語從句。respond to the crisis,意思是“應(yīng)對危機”。
譯海拾貝:
今年奢侈品消費呈強勁回升態(tài)勢,美國和亞洲是這背后的主要推動力量。但預(yù)計奢侈品銷售將在2011年放緩。
咨詢公司貝恩4月份時預(yù)測全球奢侈品銷售額將增長4%,但事實上今年的銷售額增長了10%,達到1680億歐元,增長速度比得上08年時的增長速度。
貝恩預(yù)測,鑒于美元兌歐元持續(xù)貶值和2010年銷售額的過度回升,銷售額增長將在明年放緩。
它還預(yù)測,2011年銷售額將增長4-5%,這與歷史增長率比較接近。
這些預(yù)測表明,奢侈品行業(yè)在經(jīng)歷了去年銷售額下降8%的歷史最糟成績之后,開始強勁反彈。
“主要推動力是中國和亞洲,但真正令人意外的是美國市場的回升?!?貝恩駐米蘭合伙人克勞迪亞•達皮奇奧表示,“百貨公司受到的影響低于預(yù)期”。
盡管人們對美國經(jīng)濟憂心忡忡,但9月份最新數(shù)據(jù)顯示,美國奢侈品百貨商店的表現(xiàn)要好于其它零售業(yè)部門。有錢人旅游消費的增加也推動了今年奢侈品的銷售,尤其是來自中國的游客。
貝恩表示,奢侈品大品牌是需求回升中的贏家,它們可以通過投資和開設(shè)新店更好地應(yīng)對危機。