Snarky No More ★★★
英國(guó)發(fā)布奧運(yùn)禮節(jié)指南
導(dǎo)讀:英國(guó)人是出了名的含蓄和保守,外國(guó)游客對(duì)英國(guó)人的普遍印象是,誠(chéng)實(shí)高效,但不夠熱情。為了提高民眾的積極性,指導(dǎo)民眾在奧運(yùn)期間與外國(guó)游客打交道時(shí)應(yīng)注意的禮儀,英國(guó)國(guó)家旅游局發(fā)布了一份2012年倫敦奧運(yùn)會(huì)禮儀指南。
來(lái)源:CBS News 2010年8月11日
難詞解釋:
1. issue ['i?ju:] v.發(fā)布
2. etiquette [‘etiket] n.禮節(jié),禮儀
3. snarky ['sna:ki] adj.尖刻的
4. bossy [‘b?si] adj.專權(quán)的,專橫的
5. revenue [‘revinju:] n.收入,歲收
難句釋義:
1. Seeking to help the country's sometimes snarky citizens offer a warmer welcome, VisitBritain has updated its advice for anyone likely to work with travelers arriving from overseas — from hotel staff to taxi drivers.
【佳譯】這份由VisitBritain發(fā)布的指南旨在幫助以冷淡著稱的英國(guó)人改善對(duì)待游客的態(tài)度,為可能會(huì)與外國(guó)游客打交道的人提供一些禮儀方面的指導(dǎo),比如酒店職員以及出租車司機(jī)等。
【精析】句首的seeking to…,現(xiàn)在分詞短語(yǔ)做狀語(yǔ),表示目的。句子主干VisitBritain has updated its advice…。
2. Britain is ranked 14th out of 50 in the Anholt-GfK Roper Nation Brands Index on the quality of welcome offered to visitors, the tourism agency said.
【佳譯】據(jù)該機(jī)構(gòu)介紹,在Anholt-GfK Roper國(guó)家品牌指數(shù)有關(guān)游客接待質(zhì)量這一項(xiàng)的排名中,前50里,英國(guó)位居第14。
【精析】rank一詞表示排名,例如,This team ranked top in this competition.這個(gè)球隊(duì)在這場(chǎng)比賽中名列第一。
譯海拾貝:
別擁抱印度人;遇到粗魯?shù)姆▏?guó)人別慌;別把加拿大人錯(cuò)當(dāng)成美國(guó)人。
英國(guó)國(guó)家旅游局本周三發(fā)布了一份2012年倫敦奧運(yùn)會(huì)禮儀指南,列舉了一些民眾在奧運(yùn)期間與外國(guó)游客打交道時(shí)應(yīng)注意的禮儀。
這份由VisitBritain發(fā)布的指南旨在幫助以冷淡著稱的英國(guó)人改善對(duì)待游客的態(tài)度,為可能會(huì)與外國(guó)游客打交道的人提供一些禮儀方面的指導(dǎo),比如酒店職員以及出租車司機(jī)等。
其它建議包括:與巴西人交談時(shí)別打探他們的隱私問題,對(duì)待中東游客不要用命令的口氣等等。
VisitBritain的執(zhí)行總監(jiān)桑迪•達(dá)維說(shuō):“熱情接待外國(guó)游客對(duì)于我們的經(jīng)濟(jì)十分重要。隨著2012年倫敦奧運(yùn)會(huì)和殘奧會(huì)的舉行,會(huì)有很多游客來(lái)英國(guó)旅游,這個(gè)新指南只是VisitBritain幫助旅游業(yè)改善服務(wù)的舉措之一?!?BR> 英國(guó)現(xiàn)在每年共接待3000萬(wàn)游客,這些人在英國(guó)消費(fèi)166億英鎊(260億美元)。據(jù)政府估計(jì),2012年的倫敦奧運(yùn)會(huì)有望為英國(guó)旅游業(yè)帶來(lái)21億英鎊(33億美元)的收入,2012年7月至8月的奧運(yùn)期間預(yù)計(jì)將新增32萬(wàn)海外游客。
VisitBritian開展的調(diào)查還發(fā)現(xiàn),外國(guó)游客對(duì)英國(guó)人的普遍印象是,誠(chéng)實(shí)高效,但不夠熱情。據(jù)該機(jī)構(gòu)介紹,在Anholt-GfK Roper國(guó)家品牌指數(shù)有關(guān)游客接待質(zhì)量這一項(xiàng)的排名中,前50里,英國(guó)位居第14。
9/11 ,A Conspiracy? ★★★
9/11陰謀論
導(dǎo)讀:9/11的陰云從未散去,不少人懷疑9/11事件另有隱情。澳大利亞海事聯(lián)合秘書長(zhǎng)最近在一次采訪中曝出驚人言論,他懷疑9/11根本就是布什政府的自導(dǎo)自演。言論一出,立即招來(lái)澳大利亞政府和各方面輿論的批評(píng)。
來(lái)源:ABC News 2010年10月20日
難詞解釋:
1. scrutiny ['skru:tini] n.詳細(xì)檢查,仔細(xì)觀察
2. prompt [pr?mpt] v.推動(dòng)
3. motive ['m?utiv] n.動(dòng)機(jī)
4. insurance policy 保單
5. implode [im'pl?ud] v.內(nèi)爆
6. hoax [h?uks] n.惡作劇
7. nut [n?t] n.瘋子
8. echo ['ek?u] v.引起共鳴
9. distance ['dist?ns] v.冷淡,疏遠(yuǎn)
難句釋義:
1. the official story doesn't stand up to scientific scrutiny
【佳譯】9/11事件的官方說(shuō)法是站不住腳的。
【精析】謂語(yǔ)部分stand up to,固定搭配,表示“經(jīng)受住”。例如,It was brave of her to stand up to those bullies. 她挺身反抗那些恃強(qiáng)欺弱的人,真勇敢。“scrutiny”指“仔細(xì)檢查”。
2. Mr. Bracken told ABC Radio that Australia should instead hold an inquiry into the events of 9/11, claiming that elements of the former Bush administration, US military and security services were involved in the attacks and that the motive was related to a large insurance policy that had been taken out on the Twin Towers.
【佳譯】布萊肯先生告訴ABC廣播電臺(tái)說(shuō)澳大利亞應(yīng)該對(duì)9/11事件展開調(diào)查,因?yàn)椴际舱?,美?guó)軍方和安全委員會(huì)都和這場(chǎng)襲擊有關(guān),他們的動(dòng)機(jī)和雙子塔的巨額保單有關(guān)。
【精析】句子主干Mr. Bracken told ABC Radio that Australia should instead hold an inquiry into the events of 9/11。claiming that…,現(xiàn)在分詞短語(yǔ)作伴隨狀語(yǔ)。
譯海拾貝:
凱文·布萊肯,澳大利亞海事聯(lián)合秘書長(zhǎng)、維多利亞貿(mào)易委員會(huì)主席,最近在一次墨爾本電臺(tái)的電話采訪中稱“9/11事件的官方說(shuō)法是站不住腳的。”
他說(shuō)這番話是由于澳大利亞議會(huì)內(nèi)部那場(chǎng)關(guān)于阿富汗戰(zhàn)爭(zhēng)的曠日持久的討論。
布萊肯先生告訴ABC廣播電臺(tái)說(shuō)澳大利亞應(yīng)該對(duì)9/11事件展開調(diào)查,因?yàn)椴际舱?,美?guó)軍方和安全委員會(huì)都和這場(chǎng)襲擊有關(guān),他們的動(dòng)機(jī)和雙子塔的巨額保單有關(guān)。
“有很多問題沒有回答”,他說(shuō),“事實(shí)上飛機(jī)燃料燃燒的溫度根本不足以融化鋼筋,在那以前和以后都沒有那一座鋼架結(jié)構(gòu)因?yàn)榛馂?zāi)而倒塌?!薄拔抑幌嘈趴茖W(xué)事實(shí),我認(rèn)為大樓時(shí)被從里面引爆的。”
瓊.費(fèi)恩,電臺(tái)節(jié)目主持人,被布萊肯的話驚呆了,一開始他只說(shuō)布萊肯只是在惡作劇。后來(lái)他說(shuō)布萊肯的觀點(diǎn)實(shí)在是太荒謬了。
布萊肯先生建議人們繼續(xù)關(guān)注9/11的真相,但是費(fèi)恩說(shuō)“討論這個(gè)問題就好像是在討論地球是不是平的一樣”,“都是瘋狂的理論”。
澳大利亞總統(tǒng)吉拉德和費(fèi)恩的反應(yīng)一樣,她說(shuō)布萊肯的言論是錯(cuò)誤而愚蠢的。
*要求吉拉德對(duì)布萊肯嚴(yán)加管束,因?yàn)榧碌恼h和貿(mào)易聯(lián)合會(huì)有密切往來(lái)。
聯(lián)合會(huì)內(nèi)部的其他官員都有意避開了這種有爭(zhēng)議的言論,他們說(shuō)這只是布萊肯個(gè)人的意見。
British Pub Culture ★★★★
英國(guó)的酒吧文化
導(dǎo)讀:訪問英國(guó)的人會(huì)發(fā)現(xiàn)傳統(tǒng)英國(guó)酒吧是最能領(lǐng)略當(dāng)?shù)匚幕牡胤?。但?duì)于初來(lái)乍到的異國(guó)人來(lái)說(shuō),這些友善的酒吧卻猶如潛藏著有惹事危險(xiǎn)的“地雷區(qū)”。
來(lái)源:海外文化網(wǎng)站
難詞解釋:
1. sample ['sæmpl] v. 品嘗,體驗(yàn)
2. minefield ['mainfi:ld] n.地雷
3. gaffe [gæf] n.(禮儀上)失態(tài)
4. anthropologist [ænθr?’p?l?d?ist] n.人類學(xué)家,人類學(xué)者
5. unveil [?n’veil] v.揭露
6. ritual [‘rit?u?l] n. 儀式,禮儀
7. sociability [.s?u??'biliti] n.社交性,善于交際
8. reserve [ri’z?:v] n.拘謹(jǐn)
9. irritate [‘iriteit] v.使惱怒,使煩燥
難句釋義:
1. But these friendly places can be minefields of potential gaffes for the uninitiated.
【佳譯】但對(duì)于初來(lái)乍到的異國(guó)人來(lái)說(shuō),這些友善的酒吧也可能變成潛藏著文化差異的"雷區(qū)"。
【精析】。句子主干But these friendly places can be minefields…。這里作者將酒吧文化比喻為minefield,不了解英國(guó)風(fēng)俗習(xí)慣的人很容易“觸雷”。
2. Pub culture is designed to promote sociability in a society known for its reserve.
【佳譯】英國(guó)社會(huì)因冷漠而出名,酒吧文化促進(jìn)了社會(huì)的交往。
【精析】這句話的主干句型是sth. is designed to/for…,“某個(gè)東西是為……而設(shè)計(jì)的”,例如,This book is designed to improve social skills. a society known for its reserve,表示“因?yàn)榫兄?jǐn)而出名的社會(huì)”。
3. Nothing irritates the regular customers and bar staff more than a gang of strangers blocking all access to the bar while they chat and hesitate about what to order.
【佳譯】一大伙人一邊聊著一邊又優(yōu)柔寡斷不知喝什么酒好,還把通往吧臺(tái)的路給堵住,這是最讓酒吧??秃途票W钅佄兜氖铝?。
【精析】句子主干nothing irritates…more than,使用了一個(gè)比較句型。a gang of strangers blocking all access to the bar, blocking現(xiàn)在分詞短語(yǔ)充當(dāng)定語(yǔ)。access表示“通道”。
譯海拾貝:
到英國(guó)訪問的人會(huì)發(fā)現(xiàn)最能領(lǐng)略當(dāng)?shù)匚幕牡胤骄褪莻鹘y(tǒng)的酒吧。但對(duì)于初來(lái)乍到的異國(guó)人來(lái)說(shuō),這些友善的酒吧也可能變成潛藏著文化差異的“雷區(qū)”。
一位人類學(xué)家和一組研究人員揭示了某些鮮為人知的英國(guó)酒吧文化。人們一進(jìn)酒吧第一個(gè)遇到的困難是從買酒開始的。大多數(shù)英國(guó)酒吧都沒有酒保,你得到吧臺(tái)去買酒。一伙意大利年輕人等了三刻鐘才明白他們得自己去買。這聽上去似乎讓人覺得不方便,可卻有它深刻的內(nèi)涵。
英國(guó)社會(huì)因冷漠而出名,酒吧文化促進(jìn)了社會(huì)的交往。排隊(duì)的時(shí)候可以和其他等待買酒的人交談。在英國(guó),能和陌生人親切地交談而不被認(rèn)為是冒犯的行為的場(chǎng)所可能就是吧臺(tái)了?你如果沒去過(guò)酒吧,那就等于沒有到過(guò)英國(guó)。這個(gè)忠告可在名為《酒吧護(hù)照:旅游者酒吧儀俗指南》的小冊(cè)子中找到,它對(duì)那些想要領(lǐng)略英國(guó)生活和文化核心部分的人是一種行為準(zhǔn)則。問題是如果你必須學(xué)會(huì)入鄉(xiāng)隨俗,否則你將一無(wú)所獲。譬如說(shuō),你們?nèi)羰菆F(tuán)體前往,那是一個(gè)或兩個(gè)人前去買酒。一大伙人一邊聊著一邊又優(yōu)柔寡斷不知喝什么酒好,還把通往吧臺(tái)的路給堵住,這是最讓酒吧??秃途票W钅佄兜氖铝恕?BR> Iceland Ranks Top in Happy Citizen Table ★★★
歐洲幸福指數(shù)調(diào)查顯示冰島人最快樂
導(dǎo)讀:北歐往往被看作是“生活品質(zhì)”的代名詞,完善的社會(huì)福利制度和傳統(tǒng)的民族文化使那里的人過(guò)著衣食無(wú)憂,與世無(wú)爭(zhēng)的生活。2007年“北歐五國(guó)”之一冰島又被評(píng)為歐洲最長(zhǎng)壽、最快樂的國(guó)家。
來(lái)源:英國(guó)《衛(wèi)報(bào)》2007年7月16日
難詞解釋:
1. lurk [l?:k] v.埋伏,潛伏
2. renewable [ri'nju:?bl] adj.可再生的
3. fare [f??] v. 遭遇,進(jìn)展
4. fossil fuel 化石燃料
5. volcanic [v?l'kænik] adj.火山的
6. geology [d?i'?l?d?i] n.地質(zhì)情況
難句釋義:
1. Iceland's combination of strong social policies and extensive use of renewable energy demonstrates that living within our environmental means doesn't mean sacrificing human well-being.
【佳譯】冰島有力的社會(huì)政策和可再生能源的廣泛使用表明,環(huán)保并不意味著要犧牲人類的幸福。
【精析】句子主語(yǔ)Iceland’s comobination of strong social policies and extensive use of renewable energy。combination of sth,“……與……的結(jié)合”。extensive use of sth.,表示“廣泛使用…”。
2. What is the point if we burn vast quantities of fossil fuels to make, buy and consume ever more stuff, with out noticeably benefiting our well-being?
【佳譯】如果我們消耗大量的燃料制造、購(gòu)買以及消費(fèi)更多的東西,但幸福感卻沒有顯著的增加,這又有什么意義呢?
【精析】這句話采用了what is the point…?這樣的句型,意思是“…又有什么意義呢?”
譯海拾貝:
冰島在一項(xiàng)共有30個(gè)國(guó)家參與的調(diào)查中被評(píng)為歐洲最長(zhǎng)壽、最快樂的國(guó)家,愛沙尼亞墊底,英國(guó)則位居羅馬尼亞之后,排名第21。
此項(xiàng)“歐洲快樂國(guó)度指數(shù)”綜合考察了碳效率、人民的生活滿意度及預(yù)期壽命三個(gè)指標(biāo)對(duì)這些國(guó)家進(jìn)行評(píng)分。該項(xiàng)由新經(jīng)濟(jì)基金會(huì)和“地球之友”公布的調(diào)查顯示,如今的歐洲在謀求幸福方面已不如40年前。
新經(jīng)濟(jì)基金會(huì)“幸福中心”的創(chuàng)建者尼克·馬克斯說(shuō):“冰島的實(shí)例告訴我們,快樂并不一定需要以犧牲地球環(huán)境為代價(jià)。冰島有效的社會(huì)政策和對(duì)可再生能源的廣泛使用表明,環(huán)保并不意味著要犧牲人類的幸福?!?BR> 在這份調(diào)查中北歐國(guó)家 “表現(xiàn)”。瑞典名列第二、挪威第三、丹麥排名第六。排在最后幾位的除愛沙尼亞外,還包括盧森堡、保加利亞和希臘。
新經(jīng)濟(jì)基金會(huì)負(fù)責(zé)氣候變化的安德魯·希姆斯說(shuō),市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)的國(guó)家表現(xiàn)最差?!叭绻覀兿拇罅康娜剂现圃?、購(gòu)買以及消費(fèi)更多的東西,但幸福感卻沒有顯著的增加,這又有什么意義呢?”
冰島的火山地質(zhì)特征使其擁有豐富的可再生能源,比起歐洲其它國(guó)家,冰島政府在健康方面的投入要多的多。
盧森堡的碳排放量(“碳足跡”),英國(guó)在這一指標(biāo)上排名倒數(shù)第四。歐洲的整體碳排放量是其全球碳排放量指標(biāo)的近三倍。
Poll: Fear, anger, stress grip Iraqis ★★★
誰(shuí)動(dòng)了伊拉克人的安寧?
導(dǎo)讀:自美國(guó)發(fā)動(dòng)伊戰(zhàn)開始,伊拉克便頻頻暴發(fā)爆炸、武裝襲擊和綁架等暴力事件。據(jù)一項(xiàng)民意調(diào)查顯示,伊戰(zhàn)前幾年支撐著伊拉克人艱難度日的樂觀態(tài)度如今已經(jīng)轉(zhuǎn)變成了普遍的恐懼、憤怒和痛苦……
來(lái)源:MSNBC News 2007年3月19日
難詞解釋:
1. sustain [s?’stein] v.保持;供養(yǎng)
2. dissolve [di’z?lv] v.溶解;消失
3. portrait [‘p?:trit] n.圖畫,畫像
4. dip [dip] v.下降
5. curtail [k?:’teil] v.縮短,減少
6. checkpoint ['t?ekp?int] n.檢查站
7. reversal [ri'v?:s?l] n. 翻轉(zhuǎn),倒轉(zhuǎn)
8. kidnap [‘kidnæp] v.綁架
9. overwhelm [,?uv?’welm] v. 壓倒,淹沒
難句釋義:
1. The optimism that helped sustain Iraqis during the first few years of the war has dissolved into widespread fear, anger and distress, a survey found.
【佳譯】一項(xiàng)民意調(diào)查顯示,在伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng)頭幾年里還依靠樂觀的信念艱難度日的伊拉克人如今所感受到的只有普遍的恐懼、憤怒和痛苦。
【精析】這句話的主干部分是“the optimism…h(huán)as dissolved into widespread fear,anger and distress”。that引導(dǎo)的是定語(yǔ)從句。
2. The major cause for this sharp reversal in Iraqi attitudes is the continuing violence - bombings, attacks and kidnappings - that has overwhelmed the country since the US invasion.
【佳譯】伊拉克民眾態(tài)度上的顯著轉(zhuǎn)變主要是由于,自美國(guó)發(fā)動(dòng)伊戰(zhàn)開始,伊拉克便頻頻暴發(fā)爆炸、武裝襲擊和綁架等暴力事件。
【精析】句子主干The major cause for…is…,“某件事情的主要原因是……”。破折號(hào)后面由that引導(dǎo)的是一個(gè)定語(yǔ)從句,先行詞是the continuing violence。overwhelm一詞在這里表示“壓倒,充斥”。
譯海拾貝:
一項(xiàng)民意調(diào)查顯示,在伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng)頭幾年里還依靠樂觀的信念艱難度日的伊拉克人如今所感受到的只有普遍的恐懼、憤怒和痛苦。
從2004年初開始,這項(xiàng)民意調(diào)查已經(jīng)是美國(guó)廣播公司新聞網(wǎng)和其他媒體在伊拉克所做的第三個(gè)同類調(diào)查。此項(xiàng)調(diào)查反映了伊拉克人在巨大的精神壓力下越來(lái)越悲觀的人生態(tài)度。這項(xiàng)由美國(guó)廣播公司新聞網(wǎng)、今日美國(guó)、英國(guó)廣播公司和ARD德國(guó)電視臺(tái)聯(lián)合開展的調(diào)查結(jié)果如下:
對(duì)生活狀況滿意的伊拉克民眾比例從2005年11月的71%下降到現(xiàn)在的39%。
約四分之三的伊拉克人感到憤怒、低落、難以集中注意力。
超過(guò)一半的伊拉克人不出門、不去市場(chǎng)或其它人多的場(chǎng)所、而且避免通過(guò)檢查站。
只有18%的伊拉克人對(duì)美軍及聯(lián)盟部隊(duì)還有信心,86%的民眾擔(dān)心家里的人會(huì)受到暴力的襲擊。
略多于一半的伊拉克人(51%)認(rèn)為對(duì)美軍進(jìn)行暴力襲擊可以接受,遠(yuǎn)高于2004年初的17%。超過(guò)90%的遜尼派阿拉伯人表示可以接受。
只有26%的人認(rèn)為自己的居住區(qū)很安全,而這一比例在2005年末為63%。
伊拉克民眾態(tài)度上的顯著轉(zhuǎn)變主要是由于,自美國(guó)發(fā)動(dòng)伊戰(zhàn)開始,伊拉克便頻頻暴發(fā)爆炸、武裝襲擊和綁架等暴力事件。
據(jù)估計(jì),已有超過(guò)54000伊拉克平民在戰(zhàn)爭(zhēng)中喪身,實(shí)際數(shù)字可能還要更多。在受訪民眾中,有超過(guò)一半的人聲稱,自己的朋友或親戚曾在暴力事件中受傷或死亡。近90%的民眾擔(dān)心自己所愛的人會(huì)因暴力事件而受傷
英國(guó)發(fā)布奧運(yùn)禮節(jié)指南
導(dǎo)讀:英國(guó)人是出了名的含蓄和保守,外國(guó)游客對(duì)英國(guó)人的普遍印象是,誠(chéng)實(shí)高效,但不夠熱情。為了提高民眾的積極性,指導(dǎo)民眾在奧運(yùn)期間與外國(guó)游客打交道時(shí)應(yīng)注意的禮儀,英國(guó)國(guó)家旅游局發(fā)布了一份2012年倫敦奧運(yùn)會(huì)禮儀指南。
來(lái)源:CBS News 2010年8月11日
難詞解釋:
1. issue ['i?ju:] v.發(fā)布
2. etiquette [‘etiket] n.禮節(jié),禮儀
3. snarky ['sna:ki] adj.尖刻的
4. bossy [‘b?si] adj.專權(quán)的,專橫的
5. revenue [‘revinju:] n.收入,歲收
難句釋義:
1. Seeking to help the country's sometimes snarky citizens offer a warmer welcome, VisitBritain has updated its advice for anyone likely to work with travelers arriving from overseas — from hotel staff to taxi drivers.
【佳譯】這份由VisitBritain發(fā)布的指南旨在幫助以冷淡著稱的英國(guó)人改善對(duì)待游客的態(tài)度,為可能會(huì)與外國(guó)游客打交道的人提供一些禮儀方面的指導(dǎo),比如酒店職員以及出租車司機(jī)等。
【精析】句首的seeking to…,現(xiàn)在分詞短語(yǔ)做狀語(yǔ),表示目的。句子主干VisitBritain has updated its advice…。
2. Britain is ranked 14th out of 50 in the Anholt-GfK Roper Nation Brands Index on the quality of welcome offered to visitors, the tourism agency said.
【佳譯】據(jù)該機(jī)構(gòu)介紹,在Anholt-GfK Roper國(guó)家品牌指數(shù)有關(guān)游客接待質(zhì)量這一項(xiàng)的排名中,前50里,英國(guó)位居第14。
【精析】rank一詞表示排名,例如,This team ranked top in this competition.這個(gè)球隊(duì)在這場(chǎng)比賽中名列第一。
譯海拾貝:
別擁抱印度人;遇到粗魯?shù)姆▏?guó)人別慌;別把加拿大人錯(cuò)當(dāng)成美國(guó)人。
英國(guó)國(guó)家旅游局本周三發(fā)布了一份2012年倫敦奧運(yùn)會(huì)禮儀指南,列舉了一些民眾在奧運(yùn)期間與外國(guó)游客打交道時(shí)應(yīng)注意的禮儀。
這份由VisitBritain發(fā)布的指南旨在幫助以冷淡著稱的英國(guó)人改善對(duì)待游客的態(tài)度,為可能會(huì)與外國(guó)游客打交道的人提供一些禮儀方面的指導(dǎo),比如酒店職員以及出租車司機(jī)等。
其它建議包括:與巴西人交談時(shí)別打探他們的隱私問題,對(duì)待中東游客不要用命令的口氣等等。
VisitBritain的執(zhí)行總監(jiān)桑迪•達(dá)維說(shuō):“熱情接待外國(guó)游客對(duì)于我們的經(jīng)濟(jì)十分重要。隨著2012年倫敦奧運(yùn)會(huì)和殘奧會(huì)的舉行,會(huì)有很多游客來(lái)英國(guó)旅游,這個(gè)新指南只是VisitBritain幫助旅游業(yè)改善服務(wù)的舉措之一?!?BR> 英國(guó)現(xiàn)在每年共接待3000萬(wàn)游客,這些人在英國(guó)消費(fèi)166億英鎊(260億美元)。據(jù)政府估計(jì),2012年的倫敦奧運(yùn)會(huì)有望為英國(guó)旅游業(yè)帶來(lái)21億英鎊(33億美元)的收入,2012年7月至8月的奧運(yùn)期間預(yù)計(jì)將新增32萬(wàn)海外游客。
VisitBritian開展的調(diào)查還發(fā)現(xiàn),外國(guó)游客對(duì)英國(guó)人的普遍印象是,誠(chéng)實(shí)高效,但不夠熱情。據(jù)該機(jī)構(gòu)介紹,在Anholt-GfK Roper國(guó)家品牌指數(shù)有關(guān)游客接待質(zhì)量這一項(xiàng)的排名中,前50里,英國(guó)位居第14。
9/11 ,A Conspiracy? ★★★
9/11陰謀論
導(dǎo)讀:9/11的陰云從未散去,不少人懷疑9/11事件另有隱情。澳大利亞海事聯(lián)合秘書長(zhǎng)最近在一次采訪中曝出驚人言論,他懷疑9/11根本就是布什政府的自導(dǎo)自演。言論一出,立即招來(lái)澳大利亞政府和各方面輿論的批評(píng)。
來(lái)源:ABC News 2010年10月20日
難詞解釋:
1. scrutiny ['skru:tini] n.詳細(xì)檢查,仔細(xì)觀察
2. prompt [pr?mpt] v.推動(dòng)
3. motive ['m?utiv] n.動(dòng)機(jī)
4. insurance policy 保單
5. implode [im'pl?ud] v.內(nèi)爆
6. hoax [h?uks] n.惡作劇
7. nut [n?t] n.瘋子
8. echo ['ek?u] v.引起共鳴
9. distance ['dist?ns] v.冷淡,疏遠(yuǎn)
難句釋義:
1. the official story doesn't stand up to scientific scrutiny
【佳譯】9/11事件的官方說(shuō)法是站不住腳的。
【精析】謂語(yǔ)部分stand up to,固定搭配,表示“經(jīng)受住”。例如,It was brave of her to stand up to those bullies. 她挺身反抗那些恃強(qiáng)欺弱的人,真勇敢。“scrutiny”指“仔細(xì)檢查”。
2. Mr. Bracken told ABC Radio that Australia should instead hold an inquiry into the events of 9/11, claiming that elements of the former Bush administration, US military and security services were involved in the attacks and that the motive was related to a large insurance policy that had been taken out on the Twin Towers.
【佳譯】布萊肯先生告訴ABC廣播電臺(tái)說(shuō)澳大利亞應(yīng)該對(duì)9/11事件展開調(diào)查,因?yàn)椴际舱?,美?guó)軍方和安全委員會(huì)都和這場(chǎng)襲擊有關(guān),他們的動(dòng)機(jī)和雙子塔的巨額保單有關(guān)。
【精析】句子主干Mr. Bracken told ABC Radio that Australia should instead hold an inquiry into the events of 9/11。claiming that…,現(xiàn)在分詞短語(yǔ)作伴隨狀語(yǔ)。
譯海拾貝:
凱文·布萊肯,澳大利亞海事聯(lián)合秘書長(zhǎng)、維多利亞貿(mào)易委員會(huì)主席,最近在一次墨爾本電臺(tái)的電話采訪中稱“9/11事件的官方說(shuō)法是站不住腳的。”
他說(shuō)這番話是由于澳大利亞議會(huì)內(nèi)部那場(chǎng)關(guān)于阿富汗戰(zhàn)爭(zhēng)的曠日持久的討論。
布萊肯先生告訴ABC廣播電臺(tái)說(shuō)澳大利亞應(yīng)該對(duì)9/11事件展開調(diào)查,因?yàn)椴际舱?,美?guó)軍方和安全委員會(huì)都和這場(chǎng)襲擊有關(guān),他們的動(dòng)機(jī)和雙子塔的巨額保單有關(guān)。
“有很多問題沒有回答”,他說(shuō),“事實(shí)上飛機(jī)燃料燃燒的溫度根本不足以融化鋼筋,在那以前和以后都沒有那一座鋼架結(jié)構(gòu)因?yàn)榛馂?zāi)而倒塌?!薄拔抑幌嘈趴茖W(xué)事實(shí),我認(rèn)為大樓時(shí)被從里面引爆的。”
瓊.費(fèi)恩,電臺(tái)節(jié)目主持人,被布萊肯的話驚呆了,一開始他只說(shuō)布萊肯只是在惡作劇。后來(lái)他說(shuō)布萊肯的觀點(diǎn)實(shí)在是太荒謬了。
布萊肯先生建議人們繼續(xù)關(guān)注9/11的真相,但是費(fèi)恩說(shuō)“討論這個(gè)問題就好像是在討論地球是不是平的一樣”,“都是瘋狂的理論”。
澳大利亞總統(tǒng)吉拉德和費(fèi)恩的反應(yīng)一樣,她說(shuō)布萊肯的言論是錯(cuò)誤而愚蠢的。
*要求吉拉德對(duì)布萊肯嚴(yán)加管束,因?yàn)榧碌恼h和貿(mào)易聯(lián)合會(huì)有密切往來(lái)。
聯(lián)合會(huì)內(nèi)部的其他官員都有意避開了這種有爭(zhēng)議的言論,他們說(shuō)這只是布萊肯個(gè)人的意見。
British Pub Culture ★★★★
英國(guó)的酒吧文化
導(dǎo)讀:訪問英國(guó)的人會(huì)發(fā)現(xiàn)傳統(tǒng)英國(guó)酒吧是最能領(lǐng)略當(dāng)?shù)匚幕牡胤?。但?duì)于初來(lái)乍到的異國(guó)人來(lái)說(shuō),這些友善的酒吧卻猶如潛藏著有惹事危險(xiǎn)的“地雷區(qū)”。
來(lái)源:海外文化網(wǎng)站
難詞解釋:
1. sample ['sæmpl] v. 品嘗,體驗(yàn)
2. minefield ['mainfi:ld] n.地雷
3. gaffe [gæf] n.(禮儀上)失態(tài)
4. anthropologist [ænθr?’p?l?d?ist] n.人類學(xué)家,人類學(xué)者
5. unveil [?n’veil] v.揭露
6. ritual [‘rit?u?l] n. 儀式,禮儀
7. sociability [.s?u??'biliti] n.社交性,善于交際
8. reserve [ri’z?:v] n.拘謹(jǐn)
9. irritate [‘iriteit] v.使惱怒,使煩燥
難句釋義:
1. But these friendly places can be minefields of potential gaffes for the uninitiated.
【佳譯】但對(duì)于初來(lái)乍到的異國(guó)人來(lái)說(shuō),這些友善的酒吧也可能變成潛藏著文化差異的"雷區(qū)"。
【精析】。句子主干But these friendly places can be minefields…。這里作者將酒吧文化比喻為minefield,不了解英國(guó)風(fēng)俗習(xí)慣的人很容易“觸雷”。
2. Pub culture is designed to promote sociability in a society known for its reserve.
【佳譯】英國(guó)社會(huì)因冷漠而出名,酒吧文化促進(jìn)了社會(huì)的交往。
【精析】這句話的主干句型是sth. is designed to/for…,“某個(gè)東西是為……而設(shè)計(jì)的”,例如,This book is designed to improve social skills. a society known for its reserve,表示“因?yàn)榫兄?jǐn)而出名的社會(huì)”。
3. Nothing irritates the regular customers and bar staff more than a gang of strangers blocking all access to the bar while they chat and hesitate about what to order.
【佳譯】一大伙人一邊聊著一邊又優(yōu)柔寡斷不知喝什么酒好,還把通往吧臺(tái)的路給堵住,這是最讓酒吧??秃途票W钅佄兜氖铝?。
【精析】句子主干nothing irritates…more than,使用了一個(gè)比較句型。a gang of strangers blocking all access to the bar, blocking現(xiàn)在分詞短語(yǔ)充當(dāng)定語(yǔ)。access表示“通道”。
譯海拾貝:
到英國(guó)訪問的人會(huì)發(fā)現(xiàn)最能領(lǐng)略當(dāng)?shù)匚幕牡胤骄褪莻鹘y(tǒng)的酒吧。但對(duì)于初來(lái)乍到的異國(guó)人來(lái)說(shuō),這些友善的酒吧也可能變成潛藏著文化差異的“雷區(qū)”。
一位人類學(xué)家和一組研究人員揭示了某些鮮為人知的英國(guó)酒吧文化。人們一進(jìn)酒吧第一個(gè)遇到的困難是從買酒開始的。大多數(shù)英國(guó)酒吧都沒有酒保,你得到吧臺(tái)去買酒。一伙意大利年輕人等了三刻鐘才明白他們得自己去買。這聽上去似乎讓人覺得不方便,可卻有它深刻的內(nèi)涵。
英國(guó)社會(huì)因冷漠而出名,酒吧文化促進(jìn)了社會(huì)的交往。排隊(duì)的時(shí)候可以和其他等待買酒的人交談。在英國(guó),能和陌生人親切地交談而不被認(rèn)為是冒犯的行為的場(chǎng)所可能就是吧臺(tái)了?你如果沒去過(guò)酒吧,那就等于沒有到過(guò)英國(guó)。這個(gè)忠告可在名為《酒吧護(hù)照:旅游者酒吧儀俗指南》的小冊(cè)子中找到,它對(duì)那些想要領(lǐng)略英國(guó)生活和文化核心部分的人是一種行為準(zhǔn)則。問題是如果你必須學(xué)會(huì)入鄉(xiāng)隨俗,否則你將一無(wú)所獲。譬如說(shuō),你們?nèi)羰菆F(tuán)體前往,那是一個(gè)或兩個(gè)人前去買酒。一大伙人一邊聊著一邊又優(yōu)柔寡斷不知喝什么酒好,還把通往吧臺(tái)的路給堵住,這是最讓酒吧??秃途票W钅佄兜氖铝恕?BR> Iceland Ranks Top in Happy Citizen Table ★★★
歐洲幸福指數(shù)調(diào)查顯示冰島人最快樂
導(dǎo)讀:北歐往往被看作是“生活品質(zhì)”的代名詞,完善的社會(huì)福利制度和傳統(tǒng)的民族文化使那里的人過(guò)著衣食無(wú)憂,與世無(wú)爭(zhēng)的生活。2007年“北歐五國(guó)”之一冰島又被評(píng)為歐洲最長(zhǎng)壽、最快樂的國(guó)家。
來(lái)源:英國(guó)《衛(wèi)報(bào)》2007年7月16日
難詞解釋:
1. lurk [l?:k] v.埋伏,潛伏
2. renewable [ri'nju:?bl] adj.可再生的
3. fare [f??] v. 遭遇,進(jìn)展
4. fossil fuel 化石燃料
5. volcanic [v?l'kænik] adj.火山的
6. geology [d?i'?l?d?i] n.地質(zhì)情況
難句釋義:
1. Iceland's combination of strong social policies and extensive use of renewable energy demonstrates that living within our environmental means doesn't mean sacrificing human well-being.
【佳譯】冰島有力的社會(huì)政策和可再生能源的廣泛使用表明,環(huán)保并不意味著要犧牲人類的幸福。
【精析】句子主語(yǔ)Iceland’s comobination of strong social policies and extensive use of renewable energy。combination of sth,“……與……的結(jié)合”。extensive use of sth.,表示“廣泛使用…”。
2. What is the point if we burn vast quantities of fossil fuels to make, buy and consume ever more stuff, with out noticeably benefiting our well-being?
【佳譯】如果我們消耗大量的燃料制造、購(gòu)買以及消費(fèi)更多的東西,但幸福感卻沒有顯著的增加,這又有什么意義呢?
【精析】這句話采用了what is the point…?這樣的句型,意思是“…又有什么意義呢?”
譯海拾貝:
冰島在一項(xiàng)共有30個(gè)國(guó)家參與的調(diào)查中被評(píng)為歐洲最長(zhǎng)壽、最快樂的國(guó)家,愛沙尼亞墊底,英國(guó)則位居羅馬尼亞之后,排名第21。
此項(xiàng)“歐洲快樂國(guó)度指數(shù)”綜合考察了碳效率、人民的生活滿意度及預(yù)期壽命三個(gè)指標(biāo)對(duì)這些國(guó)家進(jìn)行評(píng)分。該項(xiàng)由新經(jīng)濟(jì)基金會(huì)和“地球之友”公布的調(diào)查顯示,如今的歐洲在謀求幸福方面已不如40年前。
新經(jīng)濟(jì)基金會(huì)“幸福中心”的創(chuàng)建者尼克·馬克斯說(shuō):“冰島的實(shí)例告訴我們,快樂并不一定需要以犧牲地球環(huán)境為代價(jià)。冰島有效的社會(huì)政策和對(duì)可再生能源的廣泛使用表明,環(huán)保并不意味著要犧牲人類的幸福?!?BR> 在這份調(diào)查中北歐國(guó)家 “表現(xiàn)”。瑞典名列第二、挪威第三、丹麥排名第六。排在最后幾位的除愛沙尼亞外,還包括盧森堡、保加利亞和希臘。
新經(jīng)濟(jì)基金會(huì)負(fù)責(zé)氣候變化的安德魯·希姆斯說(shuō),市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)的國(guó)家表現(xiàn)最差?!叭绻覀兿拇罅康娜剂现圃?、購(gòu)買以及消費(fèi)更多的東西,但幸福感卻沒有顯著的增加,這又有什么意義呢?”
冰島的火山地質(zhì)特征使其擁有豐富的可再生能源,比起歐洲其它國(guó)家,冰島政府在健康方面的投入要多的多。
盧森堡的碳排放量(“碳足跡”),英國(guó)在這一指標(biāo)上排名倒數(shù)第四。歐洲的整體碳排放量是其全球碳排放量指標(biāo)的近三倍。
Poll: Fear, anger, stress grip Iraqis ★★★
誰(shuí)動(dòng)了伊拉克人的安寧?
導(dǎo)讀:自美國(guó)發(fā)動(dòng)伊戰(zhàn)開始,伊拉克便頻頻暴發(fā)爆炸、武裝襲擊和綁架等暴力事件。據(jù)一項(xiàng)民意調(diào)查顯示,伊戰(zhàn)前幾年支撐著伊拉克人艱難度日的樂觀態(tài)度如今已經(jīng)轉(zhuǎn)變成了普遍的恐懼、憤怒和痛苦……
來(lái)源:MSNBC News 2007年3月19日
難詞解釋:
1. sustain [s?’stein] v.保持;供養(yǎng)
2. dissolve [di’z?lv] v.溶解;消失
3. portrait [‘p?:trit] n.圖畫,畫像
4. dip [dip] v.下降
5. curtail [k?:’teil] v.縮短,減少
6. checkpoint ['t?ekp?int] n.檢查站
7. reversal [ri'v?:s?l] n. 翻轉(zhuǎn),倒轉(zhuǎn)
8. kidnap [‘kidnæp] v.綁架
9. overwhelm [,?uv?’welm] v. 壓倒,淹沒
難句釋義:
1. The optimism that helped sustain Iraqis during the first few years of the war has dissolved into widespread fear, anger and distress, a survey found.
【佳譯】一項(xiàng)民意調(diào)查顯示,在伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng)頭幾年里還依靠樂觀的信念艱難度日的伊拉克人如今所感受到的只有普遍的恐懼、憤怒和痛苦。
【精析】這句話的主干部分是“the optimism…h(huán)as dissolved into widespread fear,anger and distress”。that引導(dǎo)的是定語(yǔ)從句。
2. The major cause for this sharp reversal in Iraqi attitudes is the continuing violence - bombings, attacks and kidnappings - that has overwhelmed the country since the US invasion.
【佳譯】伊拉克民眾態(tài)度上的顯著轉(zhuǎn)變主要是由于,自美國(guó)發(fā)動(dòng)伊戰(zhàn)開始,伊拉克便頻頻暴發(fā)爆炸、武裝襲擊和綁架等暴力事件。
【精析】句子主干The major cause for…is…,“某件事情的主要原因是……”。破折號(hào)后面由that引導(dǎo)的是一個(gè)定語(yǔ)從句,先行詞是the continuing violence。overwhelm一詞在這里表示“壓倒,充斥”。
譯海拾貝:
一項(xiàng)民意調(diào)查顯示,在伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng)頭幾年里還依靠樂觀的信念艱難度日的伊拉克人如今所感受到的只有普遍的恐懼、憤怒和痛苦。
從2004年初開始,這項(xiàng)民意調(diào)查已經(jīng)是美國(guó)廣播公司新聞網(wǎng)和其他媒體在伊拉克所做的第三個(gè)同類調(diào)查。此項(xiàng)調(diào)查反映了伊拉克人在巨大的精神壓力下越來(lái)越悲觀的人生態(tài)度。這項(xiàng)由美國(guó)廣播公司新聞網(wǎng)、今日美國(guó)、英國(guó)廣播公司和ARD德國(guó)電視臺(tái)聯(lián)合開展的調(diào)查結(jié)果如下:
對(duì)生活狀況滿意的伊拉克民眾比例從2005年11月的71%下降到現(xiàn)在的39%。
約四分之三的伊拉克人感到憤怒、低落、難以集中注意力。
超過(guò)一半的伊拉克人不出門、不去市場(chǎng)或其它人多的場(chǎng)所、而且避免通過(guò)檢查站。
只有18%的伊拉克人對(duì)美軍及聯(lián)盟部隊(duì)還有信心,86%的民眾擔(dān)心家里的人會(huì)受到暴力的襲擊。
略多于一半的伊拉克人(51%)認(rèn)為對(duì)美軍進(jìn)行暴力襲擊可以接受,遠(yuǎn)高于2004年初的17%。超過(guò)90%的遜尼派阿拉伯人表示可以接受。
只有26%的人認(rèn)為自己的居住區(qū)很安全,而這一比例在2005年末為63%。
伊拉克民眾態(tài)度上的顯著轉(zhuǎn)變主要是由于,自美國(guó)發(fā)動(dòng)伊戰(zhàn)開始,伊拉克便頻頻暴發(fā)爆炸、武裝襲擊和綁架等暴力事件。
據(jù)估計(jì),已有超過(guò)54000伊拉克平民在戰(zhàn)爭(zhēng)中喪身,實(shí)際數(shù)字可能還要更多。在受訪民眾中,有超過(guò)一半的人聲稱,自己的朋友或親戚曾在暴力事件中受傷或死亡。近90%的民眾擔(dān)心自己所愛的人會(huì)因暴力事件而受傷