Fashion Changes Too Fast: Pierre Cardin ★★★
皮爾•卡丹:時(shí)尚風(fēng)格轉(zhuǎn)變太快
導(dǎo)讀:法國時(shí)裝界元老皮爾·卡丹最近表達(dá)了對(duì)現(xiàn)在時(shí)尚界的擔(dān)憂。他們那個(gè)年代設(shè)計(jì)出的經(jīng)典服裝往往能穿越時(shí)空,永葆魅力。而如今,在這個(gè)制造流行的年代,一場接一場的時(shí)裝秀讓人眼花繚亂,時(shí)尚好似“浮云”,經(jīng)典變得越來越難以企及。
來源:路透社2010年11月9日
難詞解釋:
1. couture n. 服裝設(shè)計(jì)(師)或其服裝店
2. doyen ['d?i?n] n.元老
3. obsession [?b'se??n] n.著迷
4. addiction [?'dik??n] n. 沉溺, 上癮
5. household ['haush?uld] adj.家庭的
難句釋義:
1. "There are lots of designs that are very beautiful, crazy, fantastic on the eyes, but they are not making fashion for tomorrow.”
【佳譯】“現(xiàn)在的很多服裝設(shè)計(jì)都很漂亮,創(chuàng)意絕倫,吸引眼球,但這些服裝不是面向未來設(shè)計(jì)的?!?BR> 【精析】they are not making fashion for tomorrow,意思是“這些不是面向未來而設(shè)計(jì)的服裝”,也就是說這些服裝的流行壽命太短了。
2. Cardin also said that when he launched his own label in 1950 he was told that what he was doing was "impossible" and that only belief in himself and obsession carried him through.
【佳譯】卡丹還說,當(dāng)他在1950年開創(chuàng)自己的品牌時(shí),人們都說他在做一件“不可能成功的事情”,是他對(duì)自己的信念和對(duì)服裝設(shè)計(jì)的癡迷才幫助他走到了今天。
【精析】這句話里面有很多的that,要分清楚主次結(jié)構(gòu)。首先主句的謂語動(dòng)詞say后面that引導(dǎo)的是一個(gè)賓語從句,在這個(gè)賓語從句中he was told that后又接兩個(gè)并列的賓語從句,這里的第二個(gè)賓語從句that only belief in himself and obsession carried him through。sth. carry one through,是“幫助某人度過難關(guān)的意思”。
譯海拾貝:
服裝設(shè)計(jì)師皮爾•卡丹周二說,現(xiàn)在的服裝推陳出新的速度太快了。一年兩次的時(shí)裝發(fā)布會(huì)使得設(shè)計(jì)師很難設(shè)計(jì)出經(jīng)典的服裝款式。
皮爾•卡丹是在東京參加由某日本百貨商場共同贊助的時(shí)裝秀時(shí)發(fā)表上述觀點(diǎn)的。這位88歲的法國時(shí)裝界元老還說,現(xiàn)在當(dāng)個(gè)服裝設(shè)計(jì)師要比他60年前剛踏進(jìn)這一行時(shí)難得多。
他在新聞發(fā)布會(huì)上說:“戰(zhàn)爭結(jié)束那會(huì)兒,服裝設(shè)計(jì)師緊缺。而現(xiàn)在滿世界都是服裝設(shè)計(jì)師。根本不可能每年甚至每六個(gè)月就轉(zhuǎn)變一次時(shí)裝風(fēng)格?!?BR> “現(xiàn)在的很多服裝設(shè)計(jì)都很漂亮,創(chuàng)意絕倫,吸引眼球,但這些服裝不是面向未來設(shè)計(jì)的。你到處都可以看見它們,然而四五年過后,這些衣服就不再時(shí)尚。”
卡丹還說,當(dāng)他在1950年開創(chuàng)自己的品牌時(shí),人們都說他在做一件“不可能成功的事情”,是他對(duì)自己的信念和對(duì)服裝設(shè)計(jì)的癡迷才幫助他走到了今天。
他說:“那時(shí)候別人告訴我,我想要做到的事情就好比是月球漫步,是不可能的。但我相信,一個(gè)人總有一天會(huì)熬出頭?!薄拔野V迷于我的工作,這也是我為什么能夠堅(jiān)持做這么久的原因?!?BR> 皮爾•卡丹現(xiàn)在已經(jīng)成為全世界家喻戶曉的名字,他所經(jīng)營的產(chǎn)品從時(shí)裝到鬧鐘,一應(yīng)俱全。他也是首個(gè)開辟日本和中國高級(jí)時(shí)裝市場的西方設(shè)計(jì)師,在20世紀(jì)50年代末和1975年分別進(jìn)軍日本和中國。
A Cellphone With A $7,900 Price Tag ★★★
天價(jià)手機(jī)
導(dǎo)讀:最近,最新款韋圖智能手機(jī)的發(fā)布會(huì)在紐約上東城的柏利希爾畫廊舉行。韋圖,諾基亞旗下的奢侈手機(jī)品牌,由名貴的鉆石、黃金、珠寶和太空金屬打造而成,純手工加工的質(zhì)感和高高在上的奢華氣質(zhì)讓人怦然心動(dòng),但真正買得起的人卻不多。
來源:《華爾街日?qǐng)?bào)》2010年11月2日
難詞解釋:
1. Vertu 諾基亞旗下的奢侈手機(jī)品牌
2. sapphire ['sæfair] n.寶石藍(lán)
3. concierge [.k?nsi'???] n.禮賓服務(wù)
4. mingle ['mi?gl] v.使混合, 使結(jié)合
5. ambassador [æm'bæs?d?] n.大使,代表
6. adjacent [?'d?eisnt] adj.鄰近的, 毗連的
7. fondle ['f?ndl] v.愛撫, 溺愛
難句釋義:
1. If it could type for me and think for me and get the dry cleaning, I would consider it.
【佳譯】如果這手機(jī)能為我打字,幫我思考問題,幫我把衣服拿去干洗,我可能會(huì)考慮買一部。
【精析】這是時(shí)裝設(shè)計(jì)師索姆的一段話,很明顯,他對(duì)這款是手機(jī)不感興趣,他覺得花大價(jià)錢買這樣一款奢侈機(jī)毫無必要。
2. Luxury is not about rational, it's about the emotional. Luxury is the liberty of choice.
【佳譯】奢侈和理性無關(guān),這是個(gè)情感方面的問題。奢侈就是選擇的自由。
【精析】Luxury is the liberty of choice。Vertu公司總裁烏斯汀給奢侈下的定義,解釋了很多人想擁有奢侈品的心理,一種選擇和擁有的快感。
譯海拾貝:
最近,最新款韋圖智能手機(jī)Constellation Quest的發(fā)布會(huì)在紐約上東城的柏利希爾畫廊舉行。這款手機(jī)有幾種不同的金屬外殼。粉色或黑色藍(lán)寶石屏幕款售價(jià)為7900美元,還有一款金黃色的則在25,000美元左右。
“這玩意兒要這么貴嗎?”演員格雷尼爾一邊擺弄著手機(jī),一邊問道,“難道它能幫你開車?”
“如果這手機(jī)能為我打字,幫我思考問題,幫我把衣服拿去干洗,我可能會(huì)考慮買一部?!睍r(shí)裝設(shè)計(jì)師索姆說,“它很漂亮,可以用作胸針。”
“韋圖手機(jī)的理念是什么?”金融家保羅問道,“就是讓你擁有最昂貴的奢侈品?也許在中東或者中國這是一個(gè)地位的象征,可它不適合我。我習(xí)慣用便宜貨,我的朋友都知道?!?BR> 戈?duì)柭f圖美洲區(qū)總經(jīng)理拉著記者去看一款比較便宜的手機(jī)?!翱纯催@些藍(lán)寶石按鍵、藍(lán)寶石屏幕。她接著又介紹了手機(jī)的禮賓服務(wù)功能,這項(xiàng)服務(wù)第一年免費(fèi),之后每年收費(fèi)2000美元。”
“這手機(jī)有地圖功能。你輸入你在紐約,手機(jī)就會(huì)告訴你有哪些地方可去。”
站在他們身旁的是韋圖公司總裁烏斯汀。他說,“我們?cè)诎四陼r(shí)間里售出了30萬部韋圖手機(jī)。”別人問他為什么會(huì)有人買這種手機(jī),他的回答是:奢侈和理性無關(guān),這是個(gè)情感方面的問題。奢侈就是選擇的自由。
能夠理解這種所謂的“選擇的自由”的人非流行歌手希爾莫屬了。他買過六部韋圖手機(jī),如今是該公司新任的美國品牌大使。他正在隔壁房間里喝水。
“吸引我的是其中蘊(yùn)含的激情和勇氣”,希爾一邊溫柔地?cái)[弄著當(dāng)晚早些時(shí)候拿到的Constellation Quest手機(jī)一邊說。
Controversial advertisement ★★★
惹來爭議的廣告
導(dǎo)讀:廣告做的好,就能打響產(chǎn)品名氣,打開產(chǎn)品的銷路;但是一個(gè)不小心,廣告也會(huì)令企業(yè)惹禍上身。最近英國南部一條針對(duì)紐卡斯?fàn)柸说幕V告惹來巨大爭議,其中暗含的地域歧視使英國東北部居民大為惱火……
來源:英國《每日郵報(bào)》2010年10月25日
難詞解釋:
1. launch [l?:nt?] v.發(fā)動(dòng),推出
2. Geordie 喬迪人,對(duì)于英國東北部紐卡斯?fàn)柕貐^(qū)的人的別稱
3. offence [?'fens] n.冒犯
4. prevalent ['prev?l?nt] adj.廣泛的,盛行的
5. famed [feimd] adj.的=famous
6. peddle ['pedl] v.兜售
7. stereotype ['steri?taip] n.老套,固定模式
8. outrage ['autreid?] v.激怒
難句釋義:
1. A holiday firm has come under fire after it launched an advertising campaign that implied Geordies were too poor to go on skiing holidays.
【佳譯】最近家旅游公司因?yàn)榘l(fā)布了一款帶有歧視性質(zhì)的廣告而備受爭議。這款廣告暗示喬迪人太窮了,滑不起雪。
【精析】主句部分A holiday firm has come under fire…。come under fire的意思是“受到責(zé)難,飽受批評(píng)”的意思。
2. We are disappointed that this company is peddling an informed vision based on outdated stereotypes.
【佳譯】令我們感到失望的是這家公司在兜售一種陳舊的刻板的偏見。
【精析】句子主干we are disappointed that…。that后接賓語從句,this company is peddling an informed vision based on outdated stereotypes。peddle表示“兜售”。an informed vision,意思是“一種觀點(diǎn)”。outdated stereotype指“刻板的陳見”。
譯海拾貝:
最近一家旅游公司因?yàn)榘l(fā)布了一款帶有歧視性質(zhì)的廣告而備受爭議。這款廣告暗示喬迪人太窮了,滑不起雪。
這家旅游公司名叫Directski,在它的廣告海報(bào)上,一個(gè)滑雪者帶著他的圣伯納德犬。廣告的左上角是公司的創(chuàng)始人安東尼.柯尼斯的一句話,“我一直希望讓所有人都能夠滑得起雪,哪怕是喬迪人。”
不出所料,這家向歐洲和美國推銷滑雪旅游的公司本來是打算在英國南部推廣這款廣告。
但他們應(yīng)該想到這款廣告在英國東北部引起了巨大爭議,因此它沒有出現(xiàn)在任何雜志上面。
馬丁.卡拉南,英國東北部保守黨議員昨天說,“這條廣告真是讓人失望,它反映了仍然廣泛存在的對(duì)于喬迪人的陳舊的偏見。”
紐卡斯?fàn)栁瘑T會(huì)的一位發(fā)言人也說,“事實(shí)上很多紐卡斯?fàn)柸硕枷矚g滑雪,它們只是不知道這家公司。我們東北方的人以幽默感著稱,但是這條廣告實(shí)在太過火了?!?BR> 她說,“令我們感到失望的是這家公司在兜售一種陳舊的刻板的偏見?!?BR> 安妮.雷德,一位紐卡斯?fàn)柕碾娨暶餍钦f,“這條廣告實(shí)在是太荒謬了。我和所有的紐卡斯?fàn)柸硕几械胶軞鈶?。怎么有人膽敢說這樣的話?”
密里安.司徒帕特是一位生于紐卡斯?fàn)柕碾娨晱V播員,他說,“我在醫(yī)學(xué)院的時(shí)候就學(xué)會(huì)了滑雪。我至少敢保證有一個(gè)喬迪人是會(huì)滑雪的。我想說出這種話的人根本就沒有到過紐卡斯?fàn)枴!?BR> 一位廣告標(biāo)準(zhǔn)委員會(huì)的發(fā)言人昨晚稱他們將不就這條廣告展開任何調(diào)查,因?yàn)樗麄冞€沒有收到任何來自公眾的投訴。
Confucius in Foreigners’ Eyes ★★★
老外看《孔子》
導(dǎo)讀:2010年,電影《孔子》上映。電影描寫孔子51歲出任中都宰一直到其73歲病逝這段經(jīng)歷。影片中,我們看到的是一個(gè)集謙恭、博學(xué)、幽默、智慧、守紀(jì)、嚴(yán)格于一身的圣人形象。對(duì)于周潤發(fā)塑造的孔子,影迷們也是褒貶不一,我們來看看不熟悉中國文化的老外是怎么看待這部影片的吧。
來源:《21世紀(jì)報(bào)》2010年1月30日
難詞解釋:
1. Confucius n. 孔子(中國古代教育家、儒家創(chuàng)始人)
2. bind [baind] v. 捆,綁,裝訂 (過去式bound)
3. vision ['vi??n] n.想象(力),幻想,幻覺
4. sage [seid?] n.圣人,賢人
5. biopic ['bai?upik] n.傳記
6. disciplined ['disiplind] adj.自律的
7. exhilarating [ig'zil?reiti?] adj.令人振奮的;使人高興的
8. temptress ['temptris] n.誘惑男人的女性,妖婦
9. supernatural [,sju:p?'næt??r?l] adj.超自然的
10. internalize [in't?:n?l,aiz] v.使…內(nèi)化
11. awe [?:] n. 敬畏;畏怯
難句釋義:
1. Even when Zhou's character all but throws herself on Confucius, the philosopher walks away with barely a trace of desire on his face .
【佳譯】即便是周迅所扮演的南子主動(dòng)投懷送抱的時(shí)候,他也平靜地走開了,臉上幾乎看不到一絲欲望。
【精析】句子主干the philosopher walks away …。前面是when引導(dǎo)的時(shí)間狀語從句,其中throw oneself on sb.,意思是“撲到某人身上”。with barely a trace of desire on his face。barely表示“幾乎不”。a trace of desire,“一絲欲望”。
2. For example, I cannot imagine walking away from the temptress without the assistance of a supernatural power--no matter how many of the sage's proverbs I had internalized.
【佳譯】例如:我很難想象自己能夠在不借助任何超自然力量的前提下從這么一個(gè)性感女性身邊坦然地走過——就算記再多的圣人格言也無濟(jì)于事。
【精析】主句I can not imagine walking away from the temptress without the assistance of a supernatural power。supernatuaral power,指“超自然的能力”。破折號(hào)后面是no matter引導(dǎo)的讓步狀語從句。internal the sage’s proverbs,表示“銘記圣人的格言”。
3. A person's words take on far more significance when he or she actually lives them out.
【佳譯】一個(gè)人說道做到的人很值得尊敬。
【精析】句子主干A person's words take on far more significance …。when引導(dǎo)的時(shí)間狀語從句中有一個(gè)短語,live out sth.,相當(dāng)于realize sth.,“實(shí)現(xiàn)某事”。例如,The money enabled them to live out their dreams.這些錢幫助他完成了自己的夢想。
譯海拾貝:
大約10年前,我在一個(gè)朋友的起居室里第一次“見到”了孔子。當(dāng)然了,我見到的并不是那位蓄著胡子的中國古代哲學(xué)家本人,而是一本收錄了他的名言警句的小冊(cè)子,裝訂得整整齊齊,放在茶幾上。隨手翻閱了幾頁之后,孔子的形象便在我的腦海中形成了。
直到上周六,我終于有機(jī)會(huì)把“孔子”這個(gè)名字和一張人臉對(duì)應(yīng)起來——香港明星周潤發(fā)在新影片《孔子》中出演這一圣人角色。雖然對(duì)孔子的生平并不太了解,我還是去看了這部電影。
影片中,我看到的是一個(gè)集謙恭、博學(xué)、幽默、智慧、守紀(jì)、嚴(yán)格于一身的圣人形象。即便是周迅所扮演的南子主動(dòng)投懷送抱的時(shí)候,他也平靜地走開了,臉上幾乎看不到一絲欲望。
如果孔子真是這樣一個(gè)人的話,那么與他見面將是一件十分令人興奮的事情--但同時(shí)也會(huì)讓人沮喪。影片中,孔子教導(dǎo)人們要從內(nèi)心深處改變自己。這確實(shí)是個(gè)高尚的目標(biāo),但從我的個(gè)人經(jīng)歷來看,這事說起來容易,做起來卻很難。例如:我很難想象自己能夠在不借助任何超自然力量的前提下從這么一個(gè)性感女性身邊坦然地走過——就算記再多的圣人格言也無濟(jì)于事。
從這點(diǎn)上來講,我對(duì)孔子的敬畏達(dá)到了從未有過的高度。一個(gè)人說道做到的人很值得尊敬。如果孔子真如周潤發(fā)所演繹的那樣,那他真是個(gè)名副其實(shí)的圣人。
Beauty is Not Easy ★★★
美麗不易
導(dǎo)讀:名模擁有魔鬼的身材,天使的面容。這些在T型臺(tái)上展現(xiàn)耀眼魅力的模特,背后卻要承受許多不為人知的辛酸。她們?yōu)榱吮3稚聿亩?jīng)年累月地節(jié)食,她們的工作只是展現(xiàn)外在的美,沒有人尊重她們的思想,也沒有人理會(huì)她們的情感。
來源:英國《每日郵報(bào)》2010年5月17日
難詞解釋:
1. drool [dru:l] v.流口水
2. M&S Marks and Spencer馬莎百貨
3. lingerie ['læn??ri:] n.女士內(nèi)衣
4. lust [l?st] n.欲望
5. emaciate [i'mei?ieit] v. (使)消瘦, (使)憔悴
6. enchanted [in't?ɑ:ntid] adj.陶醉的,入迷的
7. slump [sl?mp] v.癱坐
8. overdose ['?uv?d?us] n.用藥過量
9. presume [pri'zju:m] v.假定, 推測
10. alien ['eilj?n] n.陌生人,外星人
11. bruise [bru:z] v.使挫傷,打傷
12. inject [in'd?ekt] v.注射
13. infuriate [in'fju?rieit] v. 激怒
14. embark [im'bɑ:k] v.從事
難句釋義:
1. Most other people who work in the fashion industry treat these girls not only as if they have no brain, but as if they have no feelings.
【佳譯】大多數(shù)在時(shí)尚界的工作的人都認(rèn)為模特們不僅沒大腦更沒有感情。
【精析】句子主干most other people…treat these girls not only…but…。people后接who引導(dǎo)的定語從句。
2. As well as being burdened by beauty, models are often hopelessly naive and under-educated: they embark on careers while still children.
【佳譯】她們承受著由美麗給她們帶來的負(fù)擔(dān),極其天真又缺少教育,她們?nèi)胄械臅r(shí)候都還不過是小孩子。
【精析】句子主干models are often hopelessly naive and under-educated… 。冒號(hào)后面的內(nèi)容是解釋說明“她們?yōu)槭裁慈鄙俳逃薄?BR> 譯海拾貝:
你是否也像我一樣曾對(duì)瑪莎百貨廣告牌上的法國名模愛米諾的完美身軀垂涎三尺呢?她總是穿著性感的比基尼和女士內(nèi)衣,男人們追捧她,因?yàn)樗⒉皇鞘莸钠ぐ牵欠浅P愿小?BR> 望著她的照片你會(huì)想她的生活該多么美妙啊,又漂亮又富有——瑪莎百貨不會(huì)告訴你它們每年給愛米諾多少錢,但是我們可以從它們和另一位模特克拉斯的價(jià)值一百萬英鎊合同上推測出來。
誰不想變得跟愛米諾一樣呢?然而就在上周有人發(fā)現(xiàn)她因過度吸食毒品和酒精暈倒在巴黎的一個(gè)城郊公園里。
我們總是想當(dāng)然地認(rèn)為那些漂亮女人(尤其女模特)是很幸福的。但事實(shí)正相反。大多數(shù)在時(shí)尚界的工作的人都認(rèn)為模特們不僅沒大腦更沒有感情——她們看起來像是火星人,可實(shí)際上她們只是凡人而已。
僅僅因?yàn)檫@些女孩看起來很完美,我們就認(rèn)為她們的生活也應(yīng)該是完美的。但是在和她們有了更深的接觸之后,我發(fā)現(xiàn)我不想成為她們。我見過很多的模特被男友打的遍體鱗傷,她們什么都是,又什么都不是。很多模特學(xué)會(huì)了在腳趾間注射毒品,因?yàn)槿绻谏眢w其他地方注射,會(huì)被服裝師罵得狗血淋頭。她們承受著由美麗給她們帶來的負(fù)擔(dān),極其天真又缺少教育,她們?nèi)胄械臅r(shí)候都還不過是小孩子。
皮爾•卡丹:時(shí)尚風(fēng)格轉(zhuǎn)變太快
導(dǎo)讀:法國時(shí)裝界元老皮爾·卡丹最近表達(dá)了對(duì)現(xiàn)在時(shí)尚界的擔(dān)憂。他們那個(gè)年代設(shè)計(jì)出的經(jīng)典服裝往往能穿越時(shí)空,永葆魅力。而如今,在這個(gè)制造流行的年代,一場接一場的時(shí)裝秀讓人眼花繚亂,時(shí)尚好似“浮云”,經(jīng)典變得越來越難以企及。
來源:路透社2010年11月9日
難詞解釋:
1. couture n. 服裝設(shè)計(jì)(師)或其服裝店
2. doyen ['d?i?n] n.元老
3. obsession [?b'se??n] n.著迷
4. addiction [?'dik??n] n. 沉溺, 上癮
5. household ['haush?uld] adj.家庭的
難句釋義:
1. "There are lots of designs that are very beautiful, crazy, fantastic on the eyes, but they are not making fashion for tomorrow.”
【佳譯】“現(xiàn)在的很多服裝設(shè)計(jì)都很漂亮,創(chuàng)意絕倫,吸引眼球,但這些服裝不是面向未來設(shè)計(jì)的?!?BR> 【精析】they are not making fashion for tomorrow,意思是“這些不是面向未來而設(shè)計(jì)的服裝”,也就是說這些服裝的流行壽命太短了。
2. Cardin also said that when he launched his own label in 1950 he was told that what he was doing was "impossible" and that only belief in himself and obsession carried him through.
【佳譯】卡丹還說,當(dāng)他在1950年開創(chuàng)自己的品牌時(shí),人們都說他在做一件“不可能成功的事情”,是他對(duì)自己的信念和對(duì)服裝設(shè)計(jì)的癡迷才幫助他走到了今天。
【精析】這句話里面有很多的that,要分清楚主次結(jié)構(gòu)。首先主句的謂語動(dòng)詞say后面that引導(dǎo)的是一個(gè)賓語從句,在這個(gè)賓語從句中he was told that后又接兩個(gè)并列的賓語從句,這里的第二個(gè)賓語從句that only belief in himself and obsession carried him through。sth. carry one through,是“幫助某人度過難關(guān)的意思”。
譯海拾貝:
服裝設(shè)計(jì)師皮爾•卡丹周二說,現(xiàn)在的服裝推陳出新的速度太快了。一年兩次的時(shí)裝發(fā)布會(huì)使得設(shè)計(jì)師很難設(shè)計(jì)出經(jīng)典的服裝款式。
皮爾•卡丹是在東京參加由某日本百貨商場共同贊助的時(shí)裝秀時(shí)發(fā)表上述觀點(diǎn)的。這位88歲的法國時(shí)裝界元老還說,現(xiàn)在當(dāng)個(gè)服裝設(shè)計(jì)師要比他60年前剛踏進(jìn)這一行時(shí)難得多。
他在新聞發(fā)布會(huì)上說:“戰(zhàn)爭結(jié)束那會(huì)兒,服裝設(shè)計(jì)師緊缺。而現(xiàn)在滿世界都是服裝設(shè)計(jì)師。根本不可能每年甚至每六個(gè)月就轉(zhuǎn)變一次時(shí)裝風(fēng)格?!?BR> “現(xiàn)在的很多服裝設(shè)計(jì)都很漂亮,創(chuàng)意絕倫,吸引眼球,但這些服裝不是面向未來設(shè)計(jì)的。你到處都可以看見它們,然而四五年過后,這些衣服就不再時(shí)尚。”
卡丹還說,當(dāng)他在1950年開創(chuàng)自己的品牌時(shí),人們都說他在做一件“不可能成功的事情”,是他對(duì)自己的信念和對(duì)服裝設(shè)計(jì)的癡迷才幫助他走到了今天。
他說:“那時(shí)候別人告訴我,我想要做到的事情就好比是月球漫步,是不可能的。但我相信,一個(gè)人總有一天會(huì)熬出頭?!薄拔野V迷于我的工作,這也是我為什么能夠堅(jiān)持做這么久的原因?!?BR> 皮爾•卡丹現(xiàn)在已經(jīng)成為全世界家喻戶曉的名字,他所經(jīng)營的產(chǎn)品從時(shí)裝到鬧鐘,一應(yīng)俱全。他也是首個(gè)開辟日本和中國高級(jí)時(shí)裝市場的西方設(shè)計(jì)師,在20世紀(jì)50年代末和1975年分別進(jìn)軍日本和中國。
A Cellphone With A $7,900 Price Tag ★★★
天價(jià)手機(jī)
導(dǎo)讀:最近,最新款韋圖智能手機(jī)的發(fā)布會(huì)在紐約上東城的柏利希爾畫廊舉行。韋圖,諾基亞旗下的奢侈手機(jī)品牌,由名貴的鉆石、黃金、珠寶和太空金屬打造而成,純手工加工的質(zhì)感和高高在上的奢華氣質(zhì)讓人怦然心動(dòng),但真正買得起的人卻不多。
來源:《華爾街日?qǐng)?bào)》2010年11月2日
難詞解釋:
1. Vertu 諾基亞旗下的奢侈手機(jī)品牌
2. sapphire ['sæfair] n.寶石藍(lán)
3. concierge [.k?nsi'???] n.禮賓服務(wù)
4. mingle ['mi?gl] v.使混合, 使結(jié)合
5. ambassador [æm'bæs?d?] n.大使,代表
6. adjacent [?'d?eisnt] adj.鄰近的, 毗連的
7. fondle ['f?ndl] v.愛撫, 溺愛
難句釋義:
1. If it could type for me and think for me and get the dry cleaning, I would consider it.
【佳譯】如果這手機(jī)能為我打字,幫我思考問題,幫我把衣服拿去干洗,我可能會(huì)考慮買一部。
【精析】這是時(shí)裝設(shè)計(jì)師索姆的一段話,很明顯,他對(duì)這款是手機(jī)不感興趣,他覺得花大價(jià)錢買這樣一款奢侈機(jī)毫無必要。
2. Luxury is not about rational, it's about the emotional. Luxury is the liberty of choice.
【佳譯】奢侈和理性無關(guān),這是個(gè)情感方面的問題。奢侈就是選擇的自由。
【精析】Luxury is the liberty of choice。Vertu公司總裁烏斯汀給奢侈下的定義,解釋了很多人想擁有奢侈品的心理,一種選擇和擁有的快感。
譯海拾貝:
最近,最新款韋圖智能手機(jī)Constellation Quest的發(fā)布會(huì)在紐約上東城的柏利希爾畫廊舉行。這款手機(jī)有幾種不同的金屬外殼。粉色或黑色藍(lán)寶石屏幕款售價(jià)為7900美元,還有一款金黃色的則在25,000美元左右。
“這玩意兒要這么貴嗎?”演員格雷尼爾一邊擺弄著手機(jī),一邊問道,“難道它能幫你開車?”
“如果這手機(jī)能為我打字,幫我思考問題,幫我把衣服拿去干洗,我可能會(huì)考慮買一部?!睍r(shí)裝設(shè)計(jì)師索姆說,“它很漂亮,可以用作胸針。”
“韋圖手機(jī)的理念是什么?”金融家保羅問道,“就是讓你擁有最昂貴的奢侈品?也許在中東或者中國這是一個(gè)地位的象征,可它不適合我。我習(xí)慣用便宜貨,我的朋友都知道?!?BR> 戈?duì)柭f圖美洲區(qū)總經(jīng)理拉著記者去看一款比較便宜的手機(jī)?!翱纯催@些藍(lán)寶石按鍵、藍(lán)寶石屏幕。她接著又介紹了手機(jī)的禮賓服務(wù)功能,這項(xiàng)服務(wù)第一年免費(fèi),之后每年收費(fèi)2000美元。”
“這手機(jī)有地圖功能。你輸入你在紐約,手機(jī)就會(huì)告訴你有哪些地方可去。”
站在他們身旁的是韋圖公司總裁烏斯汀。他說,“我們?cè)诎四陼r(shí)間里售出了30萬部韋圖手機(jī)。”別人問他為什么會(huì)有人買這種手機(jī),他的回答是:奢侈和理性無關(guān),這是個(gè)情感方面的問題。奢侈就是選擇的自由。
能夠理解這種所謂的“選擇的自由”的人非流行歌手希爾莫屬了。他買過六部韋圖手機(jī),如今是該公司新任的美國品牌大使。他正在隔壁房間里喝水。
“吸引我的是其中蘊(yùn)含的激情和勇氣”,希爾一邊溫柔地?cái)[弄著當(dāng)晚早些時(shí)候拿到的Constellation Quest手機(jī)一邊說。
Controversial advertisement ★★★
惹來爭議的廣告
導(dǎo)讀:廣告做的好,就能打響產(chǎn)品名氣,打開產(chǎn)品的銷路;但是一個(gè)不小心,廣告也會(huì)令企業(yè)惹禍上身。最近英國南部一條針對(duì)紐卡斯?fàn)柸说幕V告惹來巨大爭議,其中暗含的地域歧視使英國東北部居民大為惱火……
來源:英國《每日郵報(bào)》2010年10月25日
難詞解釋:
1. launch [l?:nt?] v.發(fā)動(dòng),推出
2. Geordie 喬迪人,對(duì)于英國東北部紐卡斯?fàn)柕貐^(qū)的人的別稱
3. offence [?'fens] n.冒犯
4. prevalent ['prev?l?nt] adj.廣泛的,盛行的
5. famed [feimd] adj.的=famous
6. peddle ['pedl] v.兜售
7. stereotype ['steri?taip] n.老套,固定模式
8. outrage ['autreid?] v.激怒
難句釋義:
1. A holiday firm has come under fire after it launched an advertising campaign that implied Geordies were too poor to go on skiing holidays.
【佳譯】最近家旅游公司因?yàn)榘l(fā)布了一款帶有歧視性質(zhì)的廣告而備受爭議。這款廣告暗示喬迪人太窮了,滑不起雪。
【精析】主句部分A holiday firm has come under fire…。come under fire的意思是“受到責(zé)難,飽受批評(píng)”的意思。
2. We are disappointed that this company is peddling an informed vision based on outdated stereotypes.
【佳譯】令我們感到失望的是這家公司在兜售一種陳舊的刻板的偏見。
【精析】句子主干we are disappointed that…。that后接賓語從句,this company is peddling an informed vision based on outdated stereotypes。peddle表示“兜售”。an informed vision,意思是“一種觀點(diǎn)”。outdated stereotype指“刻板的陳見”。
譯海拾貝:
最近一家旅游公司因?yàn)榘l(fā)布了一款帶有歧視性質(zhì)的廣告而備受爭議。這款廣告暗示喬迪人太窮了,滑不起雪。
這家旅游公司名叫Directski,在它的廣告海報(bào)上,一個(gè)滑雪者帶著他的圣伯納德犬。廣告的左上角是公司的創(chuàng)始人安東尼.柯尼斯的一句話,“我一直希望讓所有人都能夠滑得起雪,哪怕是喬迪人。”
不出所料,這家向歐洲和美國推銷滑雪旅游的公司本來是打算在英國南部推廣這款廣告。
但他們應(yīng)該想到這款廣告在英國東北部引起了巨大爭議,因此它沒有出現(xiàn)在任何雜志上面。
馬丁.卡拉南,英國東北部保守黨議員昨天說,“這條廣告真是讓人失望,它反映了仍然廣泛存在的對(duì)于喬迪人的陳舊的偏見。”
紐卡斯?fàn)栁瘑T會(huì)的一位發(fā)言人也說,“事實(shí)上很多紐卡斯?fàn)柸硕枷矚g滑雪,它們只是不知道這家公司。我們東北方的人以幽默感著稱,但是這條廣告實(shí)在太過火了?!?BR> 她說,“令我們感到失望的是這家公司在兜售一種陳舊的刻板的偏見?!?BR> 安妮.雷德,一位紐卡斯?fàn)柕碾娨暶餍钦f,“這條廣告實(shí)在是太荒謬了。我和所有的紐卡斯?fàn)柸硕几械胶軞鈶?。怎么有人膽敢說這樣的話?”
密里安.司徒帕特是一位生于紐卡斯?fàn)柕碾娨晱V播員,他說,“我在醫(yī)學(xué)院的時(shí)候就學(xué)會(huì)了滑雪。我至少敢保證有一個(gè)喬迪人是會(huì)滑雪的。我想說出這種話的人根本就沒有到過紐卡斯?fàn)枴!?BR> 一位廣告標(biāo)準(zhǔn)委員會(huì)的發(fā)言人昨晚稱他們將不就這條廣告展開任何調(diào)查,因?yàn)樗麄冞€沒有收到任何來自公眾的投訴。
Confucius in Foreigners’ Eyes ★★★
老外看《孔子》
導(dǎo)讀:2010年,電影《孔子》上映。電影描寫孔子51歲出任中都宰一直到其73歲病逝這段經(jīng)歷。影片中,我們看到的是一個(gè)集謙恭、博學(xué)、幽默、智慧、守紀(jì)、嚴(yán)格于一身的圣人形象。對(duì)于周潤發(fā)塑造的孔子,影迷們也是褒貶不一,我們來看看不熟悉中國文化的老外是怎么看待這部影片的吧。
來源:《21世紀(jì)報(bào)》2010年1月30日
難詞解釋:
1. Confucius n. 孔子(中國古代教育家、儒家創(chuàng)始人)
2. bind [baind] v. 捆,綁,裝訂 (過去式bound)
3. vision ['vi??n] n.想象(力),幻想,幻覺
4. sage [seid?] n.圣人,賢人
5. biopic ['bai?upik] n.傳記
6. disciplined ['disiplind] adj.自律的
7. exhilarating [ig'zil?reiti?] adj.令人振奮的;使人高興的
8. temptress ['temptris] n.誘惑男人的女性,妖婦
9. supernatural [,sju:p?'næt??r?l] adj.超自然的
10. internalize [in't?:n?l,aiz] v.使…內(nèi)化
11. awe [?:] n. 敬畏;畏怯
難句釋義:
1. Even when Zhou's character all but throws herself on Confucius, the philosopher walks away with barely a trace of desire on his face .
【佳譯】即便是周迅所扮演的南子主動(dòng)投懷送抱的時(shí)候,他也平靜地走開了,臉上幾乎看不到一絲欲望。
【精析】句子主干the philosopher walks away …。前面是when引導(dǎo)的時(shí)間狀語從句,其中throw oneself on sb.,意思是“撲到某人身上”。with barely a trace of desire on his face。barely表示“幾乎不”。a trace of desire,“一絲欲望”。
2. For example, I cannot imagine walking away from the temptress without the assistance of a supernatural power--no matter how many of the sage's proverbs I had internalized.
【佳譯】例如:我很難想象自己能夠在不借助任何超自然力量的前提下從這么一個(gè)性感女性身邊坦然地走過——就算記再多的圣人格言也無濟(jì)于事。
【精析】主句I can not imagine walking away from the temptress without the assistance of a supernatural power。supernatuaral power,指“超自然的能力”。破折號(hào)后面是no matter引導(dǎo)的讓步狀語從句。internal the sage’s proverbs,表示“銘記圣人的格言”。
3. A person's words take on far more significance when he or she actually lives them out.
【佳譯】一個(gè)人說道做到的人很值得尊敬。
【精析】句子主干A person's words take on far more significance …。when引導(dǎo)的時(shí)間狀語從句中有一個(gè)短語,live out sth.,相當(dāng)于realize sth.,“實(shí)現(xiàn)某事”。例如,The money enabled them to live out their dreams.這些錢幫助他完成了自己的夢想。
譯海拾貝:
大約10年前,我在一個(gè)朋友的起居室里第一次“見到”了孔子。當(dāng)然了,我見到的并不是那位蓄著胡子的中國古代哲學(xué)家本人,而是一本收錄了他的名言警句的小冊(cè)子,裝訂得整整齊齊,放在茶幾上。隨手翻閱了幾頁之后,孔子的形象便在我的腦海中形成了。
直到上周六,我終于有機(jī)會(huì)把“孔子”這個(gè)名字和一張人臉對(duì)應(yīng)起來——香港明星周潤發(fā)在新影片《孔子》中出演這一圣人角色。雖然對(duì)孔子的生平并不太了解,我還是去看了這部電影。
影片中,我看到的是一個(gè)集謙恭、博學(xué)、幽默、智慧、守紀(jì)、嚴(yán)格于一身的圣人形象。即便是周迅所扮演的南子主動(dòng)投懷送抱的時(shí)候,他也平靜地走開了,臉上幾乎看不到一絲欲望。
如果孔子真是這樣一個(gè)人的話,那么與他見面將是一件十分令人興奮的事情--但同時(shí)也會(huì)讓人沮喪。影片中,孔子教導(dǎo)人們要從內(nèi)心深處改變自己。這確實(shí)是個(gè)高尚的目標(biāo),但從我的個(gè)人經(jīng)歷來看,這事說起來容易,做起來卻很難。例如:我很難想象自己能夠在不借助任何超自然力量的前提下從這么一個(gè)性感女性身邊坦然地走過——就算記再多的圣人格言也無濟(jì)于事。
從這點(diǎn)上來講,我對(duì)孔子的敬畏達(dá)到了從未有過的高度。一個(gè)人說道做到的人很值得尊敬。如果孔子真如周潤發(fā)所演繹的那樣,那他真是個(gè)名副其實(shí)的圣人。
Beauty is Not Easy ★★★
美麗不易
導(dǎo)讀:名模擁有魔鬼的身材,天使的面容。這些在T型臺(tái)上展現(xiàn)耀眼魅力的模特,背后卻要承受許多不為人知的辛酸。她們?yōu)榱吮3稚聿亩?jīng)年累月地節(jié)食,她們的工作只是展現(xiàn)外在的美,沒有人尊重她們的思想,也沒有人理會(huì)她們的情感。
來源:英國《每日郵報(bào)》2010年5月17日
難詞解釋:
1. drool [dru:l] v.流口水
2. M&S Marks and Spencer馬莎百貨
3. lingerie ['læn??ri:] n.女士內(nèi)衣
4. lust [l?st] n.欲望
5. emaciate [i'mei?ieit] v. (使)消瘦, (使)憔悴
6. enchanted [in't?ɑ:ntid] adj.陶醉的,入迷的
7. slump [sl?mp] v.癱坐
8. overdose ['?uv?d?us] n.用藥過量
9. presume [pri'zju:m] v.假定, 推測
10. alien ['eilj?n] n.陌生人,外星人
11. bruise [bru:z] v.使挫傷,打傷
12. inject [in'd?ekt] v.注射
13. infuriate [in'fju?rieit] v. 激怒
14. embark [im'bɑ:k] v.從事
難句釋義:
1. Most other people who work in the fashion industry treat these girls not only as if they have no brain, but as if they have no feelings.
【佳譯】大多數(shù)在時(shí)尚界的工作的人都認(rèn)為模特們不僅沒大腦更沒有感情。
【精析】句子主干most other people…treat these girls not only…but…。people后接who引導(dǎo)的定語從句。
2. As well as being burdened by beauty, models are often hopelessly naive and under-educated: they embark on careers while still children.
【佳譯】她們承受著由美麗給她們帶來的負(fù)擔(dān),極其天真又缺少教育,她們?nèi)胄械臅r(shí)候都還不過是小孩子。
【精析】句子主干models are often hopelessly naive and under-educated… 。冒號(hào)后面的內(nèi)容是解釋說明“她們?yōu)槭裁慈鄙俳逃薄?BR> 譯海拾貝:
你是否也像我一樣曾對(duì)瑪莎百貨廣告牌上的法國名模愛米諾的完美身軀垂涎三尺呢?她總是穿著性感的比基尼和女士內(nèi)衣,男人們追捧她,因?yàn)樗⒉皇鞘莸钠ぐ牵欠浅P愿小?BR> 望著她的照片你會(huì)想她的生活該多么美妙啊,又漂亮又富有——瑪莎百貨不會(huì)告訴你它們每年給愛米諾多少錢,但是我們可以從它們和另一位模特克拉斯的價(jià)值一百萬英鎊合同上推測出來。
誰不想變得跟愛米諾一樣呢?然而就在上周有人發(fā)現(xiàn)她因過度吸食毒品和酒精暈倒在巴黎的一個(gè)城郊公園里。
我們總是想當(dāng)然地認(rèn)為那些漂亮女人(尤其女模特)是很幸福的。但事實(shí)正相反。大多數(shù)在時(shí)尚界的工作的人都認(rèn)為模特們不僅沒大腦更沒有感情——她們看起來像是火星人,可實(shí)際上她們只是凡人而已。
僅僅因?yàn)檫@些女孩看起來很完美,我們就認(rèn)為她們的生活也應(yīng)該是完美的。但是在和她們有了更深的接觸之后,我發(fā)現(xiàn)我不想成為她們。我見過很多的模特被男友打的遍體鱗傷,她們什么都是,又什么都不是。很多模特學(xué)會(huì)了在腳趾間注射毒品,因?yàn)槿绻谏眢w其他地方注射,會(huì)被服裝師罵得狗血淋頭。她們承受著由美麗給她們帶來的負(fù)擔(dān),極其天真又缺少教育,她們?nèi)胄械臅r(shí)候都還不過是小孩子。

