A Fairytale Wedding ★★★
瑞典公主的童話婚禮
導讀:盛產童話故事的北歐,于2010年6月19日下午迎來了瑞典公主的童話婚禮。32歲的瑞典女王儲與“平民”未婚夫韋斯特在瑞典皇家騎士列隊的護送下進行婚禮巡游,接受來自民眾的祝福。這場浪漫婚禮令多少女生心馳神往……
來源:《新華社》2010年6月20日
難詞解釋:
1. cathedral [k?'θi:dr?l] n.大教堂
2. cortege [k?:'tei?] n. 行列, 隨從
3. barge [bɑ:d?] n.游艇
難句釋義:
1. Tens of thousands of people stood along the road to watch the couple's cortege with royal guards riding on the horses after the church ceremony.
【佳譯】在教堂儀式結束后,公主夫婦的婚車隊伍在瑞典皇家騎士列隊的護送下離開,街道兩旁有成千上萬的民眾駐足觀看。
【精析】句子主干Tens of thousands of people stood along the road to watch the couple's cortege….。with royal guards riding on the horse,with復合結構作伴隨狀語。
2. After the 6.4 kilometer trip both by the cart on land and the royal barge at the sea, the newly-weds went up to the castle together with the King and the Queen, Prime Minister Fredrik Reinfeldt and his wife and other leaders and waved hands to tens of thousands of the crowds gathering around the palace .
【佳譯】在先乘馬車后坐皇家游艇完成了6.4公里的婚禮巡游后,這對新婚夫婦與瑞典國王、王后、首相弗雷德里克.賴因費爾特及夫人以及其他領導人一同前往城堡,并對聚集在王宮附近的上萬名民眾揮手致意。
【精析】句子主干the newly-weds went up to the castle…and waved hands to tens of thousands of the crowds。前面的after…是時間狀語,crowds后面的gathering around the palace是現(xiàn)在分詞短語充當后置定語。
譯海拾貝:
周六,瑞典王儲、維多利亞公主與她的私人教練丹尼爾·韋斯特林于在斯德哥爾摩大教堂舉行了盛大婚禮。
約1500名親友和賓客參加了婚禮,這其中有瑞典的國王和王后和歐洲其它國家的國王和王后,甚至約旦王室成員也到場恭賀。
瑞典大主教安德斯·韋伊瑞德在雙方父母和賓客的見證下宣布兩人結為夫妻。當天教堂內外布滿了玫瑰。
婚禮當天對于斯德哥爾摩人來說就是一場盛大的節(jié)日。在教堂儀式結束后,公主夫婦的婚車隊伍在瑞典皇家騎士列隊的護送下離開,街道兩旁有成千上萬的民眾駐足觀看。
在先乘馬車后坐皇家游艇完成了6.4公里的婚禮巡游后,這對新婚夫婦與瑞典國王、王后、首相弗雷德里克·賴因費爾特及夫人以及其他領導人一同前往城堡,并對聚集在王宮附近的上萬名民眾揮手致意。
維多利亞公主對公眾說:“我要感謝你們,瑞典人民,是你們讓我找到了王子。我和我的丈夫感到無比幸福,并心存感激。”
很多瑞典人認為維多利亞公主做得很對,嫁給了自己所愛的男人。
Incredible Romance ★★★
緣,妙不可言
導讀:不管你信不信,有的時候,緣,真是妙不可言!一對夫妻發(fā)現(xiàn),他們并不是長大之后才相識,夫妻倆其實小時候就已經在迪斯尼樂園擦身而過了。一張老照片記錄下了這個奇妙的瞬間。
來源:英國《每日郵報》2010年6月11日
難詞解釋:
1. intention [in'ten??n] n.意圖, 目的
2. engage [in'geid?] v.訂婚
3. Mr.Smee史米先生,迪斯尼動畫片《小飛俠》中的一個卡通人物
4. Peter Pan 彼得.潘,小飛俠
5. stroller ['str?ul?] n.嬰兒車
6. toddler ['t?dl?] n.初學走路的孩子
7. propose [pr?'p?uz]v.求婚
難句釋義:
1. Decades before they met as adults, the couple had crossed paths at Disney as kids.
【佳譯】在他們相識的幾十年前,其實他們小時候就已經在迪斯尼相遇過一次了。
【精析】句子主干the couple had crossed paths at Disney as kids 。cross path,指“相遇,偶遇”。
2. “I was glad he proposed before the picture,” Donna said, “because I know that it’s because he loves me and not because he thought it was meant to be, it was fate.”
【佳譯】“我很高興他在發(fā)現(xiàn)這張照片之前向我訂了婚,”唐娜說,“這就說明他真的愛我,而不是覺得這一切都是命運的安排?!?BR> 【精析】唐娜說的這句話其中包含了一個because引導的原因狀語從句,because I know that…。know后面又接一個賓語從句。sth. is meant to be…,相當于be destined to be,“某件事情是注定的”。
譯海拾貝:
夫妻倆發(fā)現(xiàn)他們在童年時就曾在無意間擦肩而過。
唐娜和亞歷克斯和其他普通的夫妻沒有什么區(qū)別, 他們在工作中認識,然后相愛,訂婚。就在他們舉行婚禮的前些天,夫妻倆翻出了家里的老照片一起欣賞。唐娜無意中發(fā)現(xiàn)了自己小時候在迪斯尼度假的時候的一張照片,她拿給她的未婚夫看。
亞歷克斯突然發(fā)現(xiàn),就在唐娜一家和迪斯尼里的史米先生合影的時候,后面站著的人居然是他的父親,他當時推著一輛嬰兒車,帶全家到迪斯尼來旅游。
真是令人驚訝,在他們相識的幾十年前,其實他們小時候就已經在迪斯尼相遇過一次了。
“我們那時候幾乎都還是蹣跚學步的小孩子,這簡直難以置信,”亞歷克斯說。更令人難以置信的是這兩個家庭并不是來自同一個過度。在這張照片拍攝的時候,唐娜一家人住在福羅里達州,而亞歷克斯住在蒙特利爾?!拔液芨吲d他在發(fā)現(xiàn)這張照片之前向我訂了婚,”唐娜說,“這就說明他真的愛我,而不是覺得這一切都是命運的安排。”
The Talented but Tragic Life of Michael Jackson ★★★
杰克遜傳奇而悲劇的一生
導讀:邁克爾·杰克遜這一生,經歷了從紅遍全球、留名樂史的傳奇巨星,到官司纏身、債臺高筑的八卦寵兒的大起大落。2009年,他突然離開,留下身后繁華一片,這時人們才開始拋開種種緋聞傳言,冷靜地回顧他不平凡的人生。
來源:VOA新聞2009年6月27日
難詞解釋:
1. comeback ['k?mbæk] n.回歸,東山再起
2. autopsy ['?:tɑ:psi] n. 驗尸
3. induct [in'd?kt] v. 使入門
4. Rock and Roll Hall of Fame 搖滾名人堂
5. molestation [.m?ul?s'tei??n] n. 折磨,性騷擾
6. moonwalking n.月球漫步,滑步
7. sequined ['si:kwind] adj.帶亮片的
難句釋義:
1. He was just days from launching what he hoped would be a comeback -- a series of fifty concerts in London.
【佳譯】再過一些天他本來是要在倫敦開一連五十場音樂會,他本希望借這次演唱會卷土重來。
【精析】launch的賓語由what引導的賓語從句充當。comeback,意思是“回歸,東山再起”。
2. In a sad way he did make a comeback. His death has pushed sales of his music back to the top of the charts again.
【佳譯】他以這樣一種令人心碎的方式完成了他的“回歸”。在他死后,他的專輯又爬上了排行榜的頂端。
【精析】In a sad way he did make a comeback。in a sad way,方式狀語置于句首。
譯海拾貝:
全世界的歌迷都在紀念這個稱自己為流行天王的歌手。邁克爾·杰克遜星期四在洛杉磯去世。
邁克爾·杰克遜即將在八月份迎來他五十一歲的生日。再過一些天他本來是要在倫敦開一連五十場音樂會,他本希望借這次演唱會卷土重來。
75萬張演唱會門票在短短幾個小時內被搶購一空。演唱會本來計劃于7月13號上演,很多人都擔心杰克遜的身體能不能盯住高強度的巡回演出。
在他死后,圍繞著他的疑問就更多了,很多人懷疑他是因為使用了止痛藥才猝死的。驗尸官星期五的時候已經進行了驗尸,但是檢驗結果要等好幾個星期才能出來。
邁克爾.杰克遜出生于印第安納州的蓋瑞市。他在家里的9個孩子中排行老七。當他5歲的時候他和他的兄弟們就組成了一只樂隊,Jackson 5,登臺演出。
在他十一歲的時候,Jackson 5就推出了第一張傳記。戴安娜·羅斯在1969年介紹了他們這只樂團。1970年,他們的專輯ABC出爐。
1971年,邁克爾·杰克遜開始了他的個人演唱生涯。他后來推出了一張大熱專輯,銷售量高達7.5億張。他曾經兩次入駐“搖滾名人堂”。
他才高八斗,少年得志,但是他的生活也麻煩不斷。他的行為和外貌變得越來越怪異,經濟陷入危機,債臺高筑。
他一直都是一個單純的人,但是1993年的時候,一個13歲的男孩指控他,說他猥褻男童。就在4個月前,對他的所有指控都被撤銷。
邁克爾·杰克遜對流行音樂文化做出了杰出的貢獻。他的音樂,他的錄影帶,他的舞姿,和他的滑步,和他手上戴的閃著亮片的白手套都令人印象深刻。他是三個孩子的父親,曾經取貓王的女兒為妻?,F(xiàn)在,他離他的家庭,朋友和粉絲遠去,只剩下他們默默背上。他以這樣一種令人心碎的方式完成了他的“回歸”。在他死后,他的專輯又爬上了排行榜的頂端。
The Year's Buzziest Fashion Brands--D&G ★★★
D&G當選年度網絡人氣時裝品牌
導讀:時裝品牌和各時尚網站以及知名網絡寫手的關系越來越緊密。為了提升人氣,時裝品牌往往會請知名寫手去參加時裝發(fā)布會。奢侈時裝品牌D&G因為在這方面的成功運作,順利成為09年人氣的時裝品牌。
來源:《華爾街日報》2009年12月18日
難詞解釋:
1. buzz [b?z] n.嗡嗡聲,流傳
2. quotient ['kw?u??nt] n.分數(shù)
3. runway ['r?nwei] n.T臺
4. tone [t?un] n.語氣
5. weed [wi:d] v.除草, 清除, 淘汰
6. Dolce & Gabbana 杜嘉班納,時尚品牌
7. Balmain巴爾曼,時尚品牌
8. tout [taut] v.吹捧
9. Gucci古琦(意大利時尚品牌)
難句釋義:
1. Fashion labels are always chasing buzz, a popularity quotient that's hard to manufacture and even harder to measure.
【佳譯】時裝品牌一直在追求“人氣”,但是“人氣”這種東西很難打造,更加難以測量。
【精析】句子主干Fashion labels are always chasing buzz …。chase表示“追趕,追尋”。chase buzz就是指“追趕人們的言論,追求人氣”。a popularity quotient…,作buzz的同位語。
2. Zeta mined more than 100 million blogs and online sites, counting the number of references to 50 luxury fashion brands from Jan. 1 through early December, and rating the tone of comments according to whether they were positive or not. (Zeta weeded out posts from the brands themselves.)
【佳譯】Zeta調查了超過1億個博客和網站,計算1月1日至12月初50個奢侈時尚品牌被提及的數(shù)量,并根據(jù)評價是正面還是負面來評定其基調。(各品牌自己發(fā)布的網帖被剔除)
【精析】這句話的主句部分是Zeta mined more than 100 million blogs and online sites。謂語動詞mine原義指“挖礦”,這里是“采集”的意思。主句后面接了兩個并列的現(xiàn)在分詞短語作伴隨狀語,counting…and rating…。括號里面的內容是補充說明,weed out,原義是“除草”,可引申為“去除不需要的東西”。
譯海拾貝:
時裝品牌一直在追求“人氣”,但是“人氣”這種東西很難打造,更加難以測量。時尚網站和博客在時裝品牌的營銷過程中正發(fā)揮著越來越重要的作用,以至于知名博客寫手現(xiàn)在常常被邀請參觀時裝品牌的T臺秀和其他活動。
我們請一家數(shù)字營銷公司Zeta Interactive來進行一項調查,以確定2009年網上口碑的奢侈時裝品牌。2009年時裝界遭遇了10年不遇的寒冬。Zeta調查了超過1億個博客和網站,計算1月1日至12月初50個奢侈時尚品牌被提及的數(shù)量,并根據(jù)評價是正面還是負面來評定其基調。(各品牌自己發(fā)布的網帖被剔除。)Zeta將網帖總數(shù)乘上正面評價比例然后除以10,來對各品牌的“人氣”進行排名。
結果杜嘉班納奪得冠軍,它的網上口碑從2008年的第8位上升到了今年的第1位。這可能跟它積極拉攏博客寫手有很大關系。他們主動邀請了一些博客寫手去參觀杜嘉班納公司和9月份它在米蘭的時裝秀。
巴爾曼得到的正面評價最多,比例達到93%。古馳得到的評價數(shù)量最多,但評價基調最低,只有67%是正面的。
Harem Pants Have Become Fashion Trend ★★★★
“燈籠褲”重出江湖
導讀:無論怎么看,襠部很低,褲管肥大的“燈籠褲”都讓人覺得不舒服。在時尚博客上,燈籠褲被幽默地比做是“土豆口袋”、“松垮的尿布”或是“纏在兩腿間的桌布”。但是,它就是紅得沒有道理??磥?,流行有的時候真的很瘋狂。
來源:《華爾街日報》2009年11月27日
難詞解釋:
1. sweatpant n. 寬松運動褲
2. droopy ['dru:pi] adj.耷拉的,松松垮垮的
3. drawer ['dr?:?] n.內褲
4. chic [?i:k] adj.時髦的
5. harem ['h??rem] n.燈籠褲
6. fleeting ['fli:ti?] adj.飛逝的,稍縱即逝的
7. fad [fæd] n.時尚,一時流行的狂熱
8. unflattering ['?n'flæt?ri?] adj.坦率的,不恭維的
9. saggy ['sægi] adj.松懈的,下垂的
10. diaper ['dai?p?] n.尿布
11. Vogue [v?ug] 時尚類雜志
12. gutsy ['g?tsi] adj.勇敢的
難句釋義:
1. Harem pant were expected to be a fleeting fad when they appeared on runways for spring 2008.
【佳譯】燈籠褲第一次出現(xiàn)在T臺上是2008年的春季,當時市場預計這種褲子只是過眼云煙。
【精析】句子主干Harem pant were expected to be a fleeting fad …。a fleeting fad,指“稍縱即逝的潮流”。
2. Instead, harem pants have had surprising legs.
【佳譯】然而不知怎么地,燈籠褲就悄無聲息地流行起來。
【精析】surprising leg,按字面意思上理解就是“令人驚訝的腿”,稍微轉譯一下也就是“燈籠褲好像長著一條腿一樣,開始流行起來”。
譯海拾貝:
當瑪姬•貝茨穿著一條價值400美元的黑色絲制褲子參加一個正式的家庭宴會時,她的母親嚇了一大跳。貝茨說,“我媽媽說那褲子看起來就象寬松運動褲?!蔽业囊粋€朋友說“我好像穿著一條松松垮垮的內褲”。
“我覺得穿燈籠褲非常時尚。這是今年秋季最熱的時尚潮流之一。”34歲的貝茨說,“那些取笑我的人都不了解時尚,都是老土。”
燈籠褲第一次出現(xiàn)在T臺上是2008年的春季,當時市場預計這種褲子只是過眼云煙。很多批評人士都把它稱作最令人無語的時尚。洛杉磯一家精品店的老板席爾瓦說,當他第一次看到燈籠褲的時候,他覺得這是自己所見過最丑陋的褲型。在時尚博客上,燈籠褲被比做是“土豆口袋”、“松垮的尿布”或是“纏在兩腿間的桌布”。
即便是在前衛(wèi)時尚界的圣經《Vogue》雜志上,燈籠褲也不受待見?!禫ogue》總編安娜•溫圖爾說,“坦率的說,我不喜歡燈籠褲。”
然而不知怎么地,燈籠褲就悄無聲息地流行起來。今年秋天,從Zara、H&M到梅西百貨和薩克斯第五大道,氣球形狀的燈籠褲賣得異?;鸨?。
一些燈籠褲愛好者解釋說,他們喜歡燈籠褲的新穎,甚至享受別人對他們的嘲笑。
“這是一種反時尚?!奔~約帕森斯時尚設計學院的教授兼時尚歷史學者貝斯•丹屈夫•查爾斯頓說,“如果你能夠穿好它,你就知道自己極其潮流。穿丑服裝是需要勇氣的?!?BR>
瑞典公主的童話婚禮
導讀:盛產童話故事的北歐,于2010年6月19日下午迎來了瑞典公主的童話婚禮。32歲的瑞典女王儲與“平民”未婚夫韋斯特在瑞典皇家騎士列隊的護送下進行婚禮巡游,接受來自民眾的祝福。這場浪漫婚禮令多少女生心馳神往……
來源:《新華社》2010年6月20日
難詞解釋:
1. cathedral [k?'θi:dr?l] n.大教堂
2. cortege [k?:'tei?] n. 行列, 隨從
3. barge [bɑ:d?] n.游艇
難句釋義:
1. Tens of thousands of people stood along the road to watch the couple's cortege with royal guards riding on the horses after the church ceremony.
【佳譯】在教堂儀式結束后,公主夫婦的婚車隊伍在瑞典皇家騎士列隊的護送下離開,街道兩旁有成千上萬的民眾駐足觀看。
【精析】句子主干Tens of thousands of people stood along the road to watch the couple's cortege….。with royal guards riding on the horse,with復合結構作伴隨狀語。
2. After the 6.4 kilometer trip both by the cart on land and the royal barge at the sea, the newly-weds went up to the castle together with the King and the Queen, Prime Minister Fredrik Reinfeldt and his wife and other leaders and waved hands to tens of thousands of the crowds gathering around the palace .
【佳譯】在先乘馬車后坐皇家游艇完成了6.4公里的婚禮巡游后,這對新婚夫婦與瑞典國王、王后、首相弗雷德里克.賴因費爾特及夫人以及其他領導人一同前往城堡,并對聚集在王宮附近的上萬名民眾揮手致意。
【精析】句子主干the newly-weds went up to the castle…and waved hands to tens of thousands of the crowds。前面的after…是時間狀語,crowds后面的gathering around the palace是現(xiàn)在分詞短語充當后置定語。
譯海拾貝:
周六,瑞典王儲、維多利亞公主與她的私人教練丹尼爾·韋斯特林于在斯德哥爾摩大教堂舉行了盛大婚禮。
約1500名親友和賓客參加了婚禮,這其中有瑞典的國王和王后和歐洲其它國家的國王和王后,甚至約旦王室成員也到場恭賀。
瑞典大主教安德斯·韋伊瑞德在雙方父母和賓客的見證下宣布兩人結為夫妻。當天教堂內外布滿了玫瑰。
婚禮當天對于斯德哥爾摩人來說就是一場盛大的節(jié)日。在教堂儀式結束后,公主夫婦的婚車隊伍在瑞典皇家騎士列隊的護送下離開,街道兩旁有成千上萬的民眾駐足觀看。
在先乘馬車后坐皇家游艇完成了6.4公里的婚禮巡游后,這對新婚夫婦與瑞典國王、王后、首相弗雷德里克·賴因費爾特及夫人以及其他領導人一同前往城堡,并對聚集在王宮附近的上萬名民眾揮手致意。
維多利亞公主對公眾說:“我要感謝你們,瑞典人民,是你們讓我找到了王子。我和我的丈夫感到無比幸福,并心存感激。”
很多瑞典人認為維多利亞公主做得很對,嫁給了自己所愛的男人。
Incredible Romance ★★★
緣,妙不可言
導讀:不管你信不信,有的時候,緣,真是妙不可言!一對夫妻發(fā)現(xiàn),他們并不是長大之后才相識,夫妻倆其實小時候就已經在迪斯尼樂園擦身而過了。一張老照片記錄下了這個奇妙的瞬間。
來源:英國《每日郵報》2010年6月11日
難詞解釋:
1. intention [in'ten??n] n.意圖, 目的
2. engage [in'geid?] v.訂婚
3. Mr.Smee史米先生,迪斯尼動畫片《小飛俠》中的一個卡通人物
4. Peter Pan 彼得.潘,小飛俠
5. stroller ['str?ul?] n.嬰兒車
6. toddler ['t?dl?] n.初學走路的孩子
7. propose [pr?'p?uz]v.求婚
難句釋義:
1. Decades before they met as adults, the couple had crossed paths at Disney as kids.
【佳譯】在他們相識的幾十年前,其實他們小時候就已經在迪斯尼相遇過一次了。
【精析】句子主干the couple had crossed paths at Disney as kids 。cross path,指“相遇,偶遇”。
2. “I was glad he proposed before the picture,” Donna said, “because I know that it’s because he loves me and not because he thought it was meant to be, it was fate.”
【佳譯】“我很高興他在發(fā)現(xiàn)這張照片之前向我訂了婚,”唐娜說,“這就說明他真的愛我,而不是覺得這一切都是命運的安排?!?BR> 【精析】唐娜說的這句話其中包含了一個because引導的原因狀語從句,because I know that…。know后面又接一個賓語從句。sth. is meant to be…,相當于be destined to be,“某件事情是注定的”。
譯海拾貝:
夫妻倆發(fā)現(xiàn)他們在童年時就曾在無意間擦肩而過。
唐娜和亞歷克斯和其他普通的夫妻沒有什么區(qū)別, 他們在工作中認識,然后相愛,訂婚。就在他們舉行婚禮的前些天,夫妻倆翻出了家里的老照片一起欣賞。唐娜無意中發(fā)現(xiàn)了自己小時候在迪斯尼度假的時候的一張照片,她拿給她的未婚夫看。
亞歷克斯突然發(fā)現(xiàn),就在唐娜一家和迪斯尼里的史米先生合影的時候,后面站著的人居然是他的父親,他當時推著一輛嬰兒車,帶全家到迪斯尼來旅游。
真是令人驚訝,在他們相識的幾十年前,其實他們小時候就已經在迪斯尼相遇過一次了。
“我們那時候幾乎都還是蹣跚學步的小孩子,這簡直難以置信,”亞歷克斯說。更令人難以置信的是這兩個家庭并不是來自同一個過度。在這張照片拍攝的時候,唐娜一家人住在福羅里達州,而亞歷克斯住在蒙特利爾?!拔液芨吲d他在發(fā)現(xiàn)這張照片之前向我訂了婚,”唐娜說,“這就說明他真的愛我,而不是覺得這一切都是命運的安排。”
The Talented but Tragic Life of Michael Jackson ★★★
杰克遜傳奇而悲劇的一生
導讀:邁克爾·杰克遜這一生,經歷了從紅遍全球、留名樂史的傳奇巨星,到官司纏身、債臺高筑的八卦寵兒的大起大落。2009年,他突然離開,留下身后繁華一片,這時人們才開始拋開種種緋聞傳言,冷靜地回顧他不平凡的人生。
來源:VOA新聞2009年6月27日
難詞解釋:
1. comeback ['k?mbæk] n.回歸,東山再起
2. autopsy ['?:tɑ:psi] n. 驗尸
3. induct [in'd?kt] v. 使入門
4. Rock and Roll Hall of Fame 搖滾名人堂
5. molestation [.m?ul?s'tei??n] n. 折磨,性騷擾
6. moonwalking n.月球漫步,滑步
7. sequined ['si:kwind] adj.帶亮片的
難句釋義:
1. He was just days from launching what he hoped would be a comeback -- a series of fifty concerts in London.
【佳譯】再過一些天他本來是要在倫敦開一連五十場音樂會,他本希望借這次演唱會卷土重來。
【精析】launch的賓語由what引導的賓語從句充當。comeback,意思是“回歸,東山再起”。
2. In a sad way he did make a comeback. His death has pushed sales of his music back to the top of the charts again.
【佳譯】他以這樣一種令人心碎的方式完成了他的“回歸”。在他死后,他的專輯又爬上了排行榜的頂端。
【精析】In a sad way he did make a comeback。in a sad way,方式狀語置于句首。
譯海拾貝:
全世界的歌迷都在紀念這個稱自己為流行天王的歌手。邁克爾·杰克遜星期四在洛杉磯去世。
邁克爾·杰克遜即將在八月份迎來他五十一歲的生日。再過一些天他本來是要在倫敦開一連五十場音樂會,他本希望借這次演唱會卷土重來。
75萬張演唱會門票在短短幾個小時內被搶購一空。演唱會本來計劃于7月13號上演,很多人都擔心杰克遜的身體能不能盯住高強度的巡回演出。
在他死后,圍繞著他的疑問就更多了,很多人懷疑他是因為使用了止痛藥才猝死的。驗尸官星期五的時候已經進行了驗尸,但是檢驗結果要等好幾個星期才能出來。
邁克爾.杰克遜出生于印第安納州的蓋瑞市。他在家里的9個孩子中排行老七。當他5歲的時候他和他的兄弟們就組成了一只樂隊,Jackson 5,登臺演出。
在他十一歲的時候,Jackson 5就推出了第一張傳記。戴安娜·羅斯在1969年介紹了他們這只樂團。1970年,他們的專輯ABC出爐。
1971年,邁克爾·杰克遜開始了他的個人演唱生涯。他后來推出了一張大熱專輯,銷售量高達7.5億張。他曾經兩次入駐“搖滾名人堂”。
他才高八斗,少年得志,但是他的生活也麻煩不斷。他的行為和外貌變得越來越怪異,經濟陷入危機,債臺高筑。
他一直都是一個單純的人,但是1993年的時候,一個13歲的男孩指控他,說他猥褻男童。就在4個月前,對他的所有指控都被撤銷。
邁克爾·杰克遜對流行音樂文化做出了杰出的貢獻。他的音樂,他的錄影帶,他的舞姿,和他的滑步,和他手上戴的閃著亮片的白手套都令人印象深刻。他是三個孩子的父親,曾經取貓王的女兒為妻?,F(xiàn)在,他離他的家庭,朋友和粉絲遠去,只剩下他們默默背上。他以這樣一種令人心碎的方式完成了他的“回歸”。在他死后,他的專輯又爬上了排行榜的頂端。
The Year's Buzziest Fashion Brands--D&G ★★★
D&G當選年度網絡人氣時裝品牌
導讀:時裝品牌和各時尚網站以及知名網絡寫手的關系越來越緊密。為了提升人氣,時裝品牌往往會請知名寫手去參加時裝發(fā)布會。奢侈時裝品牌D&G因為在這方面的成功運作,順利成為09年人氣的時裝品牌。
來源:《華爾街日報》2009年12月18日
難詞解釋:
1. buzz [b?z] n.嗡嗡聲,流傳
2. quotient ['kw?u??nt] n.分數(shù)
3. runway ['r?nwei] n.T臺
4. tone [t?un] n.語氣
5. weed [wi:d] v.除草, 清除, 淘汰
6. Dolce & Gabbana 杜嘉班納,時尚品牌
7. Balmain巴爾曼,時尚品牌
8. tout [taut] v.吹捧
9. Gucci古琦(意大利時尚品牌)
難句釋義:
1. Fashion labels are always chasing buzz, a popularity quotient that's hard to manufacture and even harder to measure.
【佳譯】時裝品牌一直在追求“人氣”,但是“人氣”這種東西很難打造,更加難以測量。
【精析】句子主干Fashion labels are always chasing buzz …。chase表示“追趕,追尋”。chase buzz就是指“追趕人們的言論,追求人氣”。a popularity quotient…,作buzz的同位語。
2. Zeta mined more than 100 million blogs and online sites, counting the number of references to 50 luxury fashion brands from Jan. 1 through early December, and rating the tone of comments according to whether they were positive or not. (Zeta weeded out posts from the brands themselves.)
【佳譯】Zeta調查了超過1億個博客和網站,計算1月1日至12月初50個奢侈時尚品牌被提及的數(shù)量,并根據(jù)評價是正面還是負面來評定其基調。(各品牌自己發(fā)布的網帖被剔除)
【精析】這句話的主句部分是Zeta mined more than 100 million blogs and online sites。謂語動詞mine原義指“挖礦”,這里是“采集”的意思。主句后面接了兩個并列的現(xiàn)在分詞短語作伴隨狀語,counting…and rating…。括號里面的內容是補充說明,weed out,原義是“除草”,可引申為“去除不需要的東西”。
譯海拾貝:
時裝品牌一直在追求“人氣”,但是“人氣”這種東西很難打造,更加難以測量。時尚網站和博客在時裝品牌的營銷過程中正發(fā)揮著越來越重要的作用,以至于知名博客寫手現(xiàn)在常常被邀請參觀時裝品牌的T臺秀和其他活動。
我們請一家數(shù)字營銷公司Zeta Interactive來進行一項調查,以確定2009年網上口碑的奢侈時裝品牌。2009年時裝界遭遇了10年不遇的寒冬。Zeta調查了超過1億個博客和網站,計算1月1日至12月初50個奢侈時尚品牌被提及的數(shù)量,并根據(jù)評價是正面還是負面來評定其基調。(各品牌自己發(fā)布的網帖被剔除。)Zeta將網帖總數(shù)乘上正面評價比例然后除以10,來對各品牌的“人氣”進行排名。
結果杜嘉班納奪得冠軍,它的網上口碑從2008年的第8位上升到了今年的第1位。這可能跟它積極拉攏博客寫手有很大關系。他們主動邀請了一些博客寫手去參觀杜嘉班納公司和9月份它在米蘭的時裝秀。
巴爾曼得到的正面評價最多,比例達到93%。古馳得到的評價數(shù)量最多,但評價基調最低,只有67%是正面的。
Harem Pants Have Become Fashion Trend ★★★★
“燈籠褲”重出江湖
導讀:無論怎么看,襠部很低,褲管肥大的“燈籠褲”都讓人覺得不舒服。在時尚博客上,燈籠褲被幽默地比做是“土豆口袋”、“松垮的尿布”或是“纏在兩腿間的桌布”。但是,它就是紅得沒有道理??磥?,流行有的時候真的很瘋狂。
來源:《華爾街日報》2009年11月27日
難詞解釋:
1. sweatpant n. 寬松運動褲
2. droopy ['dru:pi] adj.耷拉的,松松垮垮的
3. drawer ['dr?:?] n.內褲
4. chic [?i:k] adj.時髦的
5. harem ['h??rem] n.燈籠褲
6. fleeting ['fli:ti?] adj.飛逝的,稍縱即逝的
7. fad [fæd] n.時尚,一時流行的狂熱
8. unflattering ['?n'flæt?ri?] adj.坦率的,不恭維的
9. saggy ['sægi] adj.松懈的,下垂的
10. diaper ['dai?p?] n.尿布
11. Vogue [v?ug] 時尚類雜志
12. gutsy ['g?tsi] adj.勇敢的
難句釋義:
1. Harem pant were expected to be a fleeting fad when they appeared on runways for spring 2008.
【佳譯】燈籠褲第一次出現(xiàn)在T臺上是2008年的春季,當時市場預計這種褲子只是過眼云煙。
【精析】句子主干Harem pant were expected to be a fleeting fad …。a fleeting fad,指“稍縱即逝的潮流”。
2. Instead, harem pants have had surprising legs.
【佳譯】然而不知怎么地,燈籠褲就悄無聲息地流行起來。
【精析】surprising leg,按字面意思上理解就是“令人驚訝的腿”,稍微轉譯一下也就是“燈籠褲好像長著一條腿一樣,開始流行起來”。
譯海拾貝:
當瑪姬•貝茨穿著一條價值400美元的黑色絲制褲子參加一個正式的家庭宴會時,她的母親嚇了一大跳。貝茨說,“我媽媽說那褲子看起來就象寬松運動褲?!蔽业囊粋€朋友說“我好像穿著一條松松垮垮的內褲”。
“我覺得穿燈籠褲非常時尚。這是今年秋季最熱的時尚潮流之一。”34歲的貝茨說,“那些取笑我的人都不了解時尚,都是老土。”
燈籠褲第一次出現(xiàn)在T臺上是2008年的春季,當時市場預計這種褲子只是過眼云煙。很多批評人士都把它稱作最令人無語的時尚。洛杉磯一家精品店的老板席爾瓦說,當他第一次看到燈籠褲的時候,他覺得這是自己所見過最丑陋的褲型。在時尚博客上,燈籠褲被比做是“土豆口袋”、“松垮的尿布”或是“纏在兩腿間的桌布”。
即便是在前衛(wèi)時尚界的圣經《Vogue》雜志上,燈籠褲也不受待見?!禫ogue》總編安娜•溫圖爾說,“坦率的說,我不喜歡燈籠褲。”
然而不知怎么地,燈籠褲就悄無聲息地流行起來。今年秋天,從Zara、H&M到梅西百貨和薩克斯第五大道,氣球形狀的燈籠褲賣得異?;鸨?。
一些燈籠褲愛好者解釋說,他們喜歡燈籠褲的新穎,甚至享受別人對他們的嘲笑。
“這是一種反時尚?!奔~約帕森斯時尚設計學院的教授兼時尚歷史學者貝斯•丹屈夫•查爾斯頓說,“如果你能夠穿好它,你就知道自己極其潮流。穿丑服裝是需要勇氣的?!?BR>