2011年公共英語(yǔ)三級(jí)pets3閱讀輔導(dǎo):句型分析(2)

字號(hào):

提高閱讀能力要靠長(zhǎng)期的積累,為了幫助大家提早做好公共英語(yǔ)三級(jí)pets3備考,從本期開(kāi)始揚(yáng)格外語(yǔ)的小編們?yōu)榇蠹沂占砹艘幌盗械拈喿x精選文章,希望大家能堅(jiān)持練習(xí)。
       Dialogues /monologues:
    1、You can tell they lived during the Depression.這個(gè)句子中"tell”是斷定的意思,常常把它的意思與(告知、告訴)聯(lián)系在一起,腦子便轉(zhuǎn)不過(guò)彎來(lái)。
    翻譯為: 你可以斷定他們生活在那時(shí)的大蕭條期。
    2、He really knows how to bring a person out. “bring a person out.”是“鼓勵(lì)一個(gè)人的”的意思。
    翻譯為:他非常善于鼓勵(lì)別人/使別人振作起來(lái)。
    例:to bring sb……out意思為:to make someone feel more confident, happy, and friendly /使某人更加自信、開(kāi)朗。
    3、He looks like his fun to be with.
    翻譯為:他看起來(lái)是個(gè)很有意思的人?;颍退谝黄饝?yīng)該會(huì)很有意思。
    4、Since we're going to recruit some staff so that we can get our new school going in time.這里的since, 和so that 是基于……原因的意思.根據(jù)意思將其譯成:屆時(shí)……將……以便……
    翻譯為:屆時(shí)我們將聘請(qǐng)一些工作人員以便使我們的新學(xué)校及時(shí)開(kāi)學(xué)。
    5、Would you address character description for the commercial and industrial arts staff?
    翻譯為:你能夠給商業(yè)與工藝美術(shù)的職員講講特征描述嗎? arts跟前面的commercial and industrial連在一起看,而非與后面的staff:(the commercial and industrial arts) staff.
    6、There are a number of other positions to consider. “A number of”換成 “a lot of”或者是“a great many”行不行,為什么?
    可以換成a lot of或a great many of,因?yàn)閜osition是可數(shù)名詞。如果這里是不可數(shù)名詞,則只能用a number of代替而不能用a great many.修飾可數(shù)/不可數(shù)都行:a number of/a lot of,只能修飾可數(shù):a great many of(與many性質(zhì)一樣)
    (更多外語(yǔ)考試資訊盡在http://waiyu.kaoshibaike.com)
    7、Would you mind letting me take a look in your briefcase?將“l(fā)etting me”換成“l(fā)et me”行不行,為什么?
    不行,mind是動(dòng)詞,后面不能直接跟動(dòng)詞原形,一般接名詞(或動(dòng)名詞),這里的letting是let的動(dòng)名詞形式。
    8、I'm afraid I certainly do mind, if it's all the same to you. “Do mind”與“all the same”什么意思?
    do mind: 在英語(yǔ)中強(qiáng)調(diào)動(dòng)詞,用助動(dòng)詞do(各種時(shí)態(tài))+動(dòng)詞原形。all the same: 完全一樣,用于強(qiáng)調(diào)。
    如:Although you didn't complete it in time, I appreciate you all the same.盡管你沒(méi)有及時(shí)完成,我還是一樣很感激你。
    9、One day the life free from the harsh decrees of state-sponsored racial repression. (種族壓迫)在這句話中,state-sponsored 翻譯成什么意思?
    state-sponsored:國(guó)家發(fā)起的。用于修飾racial repression(種族壓迫),是復(fù)合形容詞,復(fù)合形容詞的相結(jié)合。
    10、The state in which she was born had laws in place waiting to characterize her as unwelcome.
    翻譯為:在她出生的洲有專門針對(duì)象她那一類人并將他們列為不受歡迎人士的法律。
    11、Present was the usual mix that had so often accumulated into a burden too heavy for a single-parent household like the one Oprah Winfrey grew up in.
    翻譯為:目前,這種平常的稅收會(huì)不斷地壓迫在家庭的身上,就象Winfrey 這樣的例子。
    12、One day the life free from the harsh decrees of state-sponsored racial repression.
    整句話的意思是:有一天,生活可以從洲政府慫恿的殘酷種族壓迫中解放。
    公共英語(yǔ)三級(jí)pets3學(xué)習(xí),不要從語(yǔ)法分析來(lái)著手提高語(yǔ)法、閱讀及寫(xiě)作能力,因?yàn)檫@樣效果很差。是提高閱讀量,讓一切語(yǔ)法變成理所當(dāng)然的事情,讓記憶單詞成為閱讀時(shí)的副產(chǎn)品,記憶中的句型讓口語(yǔ)與寫(xiě)作同時(shí)提高。