2009年英語四六級考試復(fù)雜難句分析(2)

字號:

第二章 插入結(jié)構(gòu)(一)
    除了上一章的并列結(jié)構(gòu),英語長句中另一個(gè)常用結(jié)構(gòu)就是插入結(jié)構(gòu)。插入結(jié)構(gòu)是在一個(gè)句子中某兩個(gè)句子成分之間,如主謂,謂賓,定語和受定語等之間插入一個(gè)從句,短語或單詞以對原來句子所表達(dá)的內(nèi)容進(jìn)行補(bǔ)充、添加、限定和說明。有時(shí)一個(gè)句子會有多個(gè)從句,分詞短語等存在,再加上插入成分,就會使得句子結(jié)構(gòu)顯得很復(fù)雜,不易分清各部分得成分,而造成閱讀上得障礙。
    插入成分最明顯得標(biāo)志是用逗號與主句隔開。但有時(shí)由于多種句子成分的存在,句子中會使用多個(gè)逗號,分號,從而導(dǎo)致插入得成分不易一眼看出,以至出現(xiàn)理解錯(cuò)誤。本章我們就集中辨析這一類結(jié)構(gòu)得句子。
    Classroom :
    1. During the rest of this century,as never before,history will be the study of population.
    要 點(diǎn):as never before為插入語,插于狀語和謂語之間,意為“前所未有”。
    參考譯文:在本世紀(jì)末,對人口的研究將前所未有地成為歷史。
    2. Because the potential hazards pollen grains are subject to as they are transported over long distances are enormous,…
    要 點(diǎn):此句的助于和表語之間插入了由as引導(dǎo)的時(shí)間狀語從句;pollen grains are subject to為定語從句,修飾the potential hazards。
    參考譯文:因?yàn)榛ǚ墼陂L距離輸送中存在的潛在危險(xiǎn)是巨大的……
    Exercise :
    1.請翻譯一下“開胃小菜”中的句子,并分析一下結(jié)構(gòu)。
    2.翻譯下面的句子:
    Yet,Walzer’s argument,however deficient,does point to one of the most serious weaknesses of capitalism---namely,that it brings to predominant positions in a society people who,no matter how legitimately they have earned their material rewards,often lack those other qualities that evoke affection or admiration.
    1.要點(diǎn):for one thing為插入語,插在系動(dòng)詞和表語之間,意為“一則”或“首先”。參考譯文:奧賽布爾很胖,這是其一。
    2.要 點(diǎn):however deficient為主謂之間的插入語;that引導(dǎo)的從句“it brings to…”為“one of…”的同位語從句。
    參考譯文:然而,沃爾瑪?shù)恼摀?jù)盡管不充分,卻的的確確指出了資本主義最嚴(yán)重的弱點(diǎn)之一,即不管人們得到的物質(zhì)回報(bào)多么合法,但他們經(jīng)常缺少那些喚起激情或博得贊揚(yáng)的其他品質(zhì),而資本主義卻把這些人推到了在社會中支配其他人的位置上。
     插入結(jié)構(gòu)(二)
    除了上一章的并列結(jié)構(gòu),英語長句中另一個(gè)常用結(jié)構(gòu)就是插入結(jié)構(gòu)。插入結(jié)構(gòu)是在一個(gè)句子中某兩個(gè)句子成分之間,如主謂,謂賓,定語和受定語等之間插入一個(gè)從句,短語或單詞以對原來句子所表達(dá)的內(nèi)容進(jìn)行補(bǔ)充、添加、限定和說明。有時(shí)一個(gè)句子會有多個(gè)從句,分詞短語等存在,再加上插入成分,就會使得句子結(jié)構(gòu)顯得很復(fù)雜,不易分清各部分得成分,而造成閱讀上得障礙。
    插入成分最明顯得標(biāo)志是用逗號與主句隔開。但有時(shí)由于多種句子成分的存在,句子中會使用多個(gè)逗號,分號,從而導(dǎo)致插入得成分不易一眼看出,以至出現(xiàn)理解錯(cuò)誤。本章我們就集中辨析這一類結(jié)構(gòu)得句子。
    Classroom :
    1. Quite a different problem,but one that is causing growing concern,is that computers may violate people’s privacy.
    要 點(diǎn):but one that is causing growing concern在句中作插入語。在意以上是對Quite a different problem的補(bǔ)充說明。one代替上文提到的people。
    參考譯文:一個(gè)截然不同但卻越來越引起人們關(guān)注的問題是:計(jì)算機(jī)可能會侵犯人們的隱私。
    2. Do the constantly changing fashions of women’s clothes,one wonders,reflect basic qlities of inconstancy and instability?
    要 點(diǎn):one wonders為插入語,本句主干結(jié)構(gòu)為“Do the fashions reflect basic qlities?”,“fashions”和“qlities”有兩個(gè)定語。
    參考譯文:我們不知道女性服裝不斷變化的時(shí)尚是否反映出不可靠和不穩(wěn)定的基本特點(diǎn)。
    Exercise :
    1. 翻譯下列句子:
    The manufacturer who increases the unit price of his product by changing his package size to lower the quantity delivered can,without under hardship,put his product into boxes,bags,and tins that will contain even 4-ounce,8-ounce,one pound,two-pound quantities of breakfast foods,cake mixes,etc.
    1.要 點(diǎn):主語The manufacturer帶一個(gè)who引導(dǎo)的定語從句,delivered為單個(gè)過去分詞作后置定語,修飾quantity。Can為情態(tài)動(dòng)詞,在它和謂語動(dòng)詞put之間插入了狀語without under hardship。That引導(dǎo)的從句為定語從句,修飾“boxes,bags,tins”。
    參考譯文:生產(chǎn)廠家通過改變包裝的尺寸來減少其產(chǎn)品的含量從而提高產(chǎn)品的售價(jià),他們并沒另費(fèi)什么力就能把產(chǎn)品裝進(jìn)裝早餐、蛋糕混合料的盒子、袋子和聽兒中,可裝的重量分別為4盎司、8盎司、一磅、二磅不等。