2011年英語(yǔ)四六級(jí)考試輔導(dǎo):格言和俗語(yǔ)(1)

字號(hào):

英語(yǔ)四級(jí)、英語(yǔ)六級(jí)考試格言俗語(yǔ)
    老外平時(shí)除使用許多俚語(yǔ)(slang)外,也常夾些格言(adage)、俗語(yǔ)(proverb)、引語(yǔ)(quotation)、警句(saying)或是眾所周知的道理(truism)。這些玩兒,也與中文里不少的格言或俗語(yǔ)等意義相近。使用起來(lái),頗有「異曲同工」之妙。
    編輯推薦
    ★2011年大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試閱讀理解技巧
    ★2011年英語(yǔ)四六級(jí)考試免費(fèi)短信提醒
    ★2011年6月份大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試備考準(zhǔn)備
    1.Like attracts(或 draws)like. 意思是:相同的人吸引相同的人。 (like 指 similar people)這與另一句謬語(yǔ) 「Birds of a feather flock together.」(相同羽毛的鳥(niǎo)在一起)意義相似。(a = same)也就是咱們常說(shuō)的「物以類(lèi)聚」或「同聲相應(yīng),同氣相求」。
    2.(Too much) familiarity breeds contempt. 意思是說(shuō):相處過(guò)於親密,就會(huì)產(chǎn)生侮慢之心(不尊重)(即 low opinion)(breed = create)這句話又與另一句俗語(yǔ)「Too thick does not stick.」 (太稠或太濃反而黏不?。┮馑枷嘟?。 也就是說(shuō): 「closeness brings disagreement.」(親不敬,熟生蔑); 就是勸人:「君子之交淡如水」或「保持距離,以策安全」。
    3.Once bitten(或 bit),twice shy. 就是說(shuō):一次被咬,下次膽小?;蚴且淮紊袭?dāng),下次小心。(shy = avoid)動(dòng)詞時(shí)態(tài):bite, bit, bitten(或 bit) 這又與另一句俗語(yǔ)「A burnt child fears(或dreads)the fire.」(被灼傷的小孩怕火)相似。說(shuō)白些,就是: When you have bad experience, you don‘t want to have the same experience again. 這不就是「一朝被蛇咬,見(jiàn)繩也心驚」或「一日被蛇咬,十年怕草繩」嗎?
    4.A stitch in time save nine. 意思是:「一針及時(shí)省九針」。也是「一針不補(bǔ),十針難縫」或「小洞不補(bǔ),大洞叫苦」的味道。這句警語(yǔ)與「An ounce of prevention is worth a pound of cure.」(一分的預(yù)防,勝於十分的治療)意義相近。此外,還有:「Don’t wait for a rainy day to fix the roof.(不要等到下雨時(shí)才去修補(bǔ)屋頂); 或「Always prepare for a rainy day.」或「Prepare for the worst and hope for the best.」(做最壞的打算和的希望)這些警語(yǔ),說(shuō)的都是「未雨綢繆」。
    5.Old habits die hard. 意思是說(shuō):改掉*慣很不容易。「It is difficult to break an old habit.」這與另一句諺語(yǔ):「You can not teach an old dog new tricks.」(你不能教老狗新把戲)。這就是所謂「江山易改,本性難移」。
    6.Absence makes the heart grow fonder. 意思是:一個(gè)人不在時(shí),使人內(nèi)心更想念?!竁hen a person is absent, we may think of him/her more often.」與「久別情深」、「眼不見(jiàn),心更念」、「人去情漸深」,或是「一日不見(jiàn)如隔三秋」的意味相近。
    7.A penny saved is a penny earned. 據(jù)說(shuō)這是Ben Franklin 的引語(yǔ)。照字面意義是:能存一分錢(qián),就是賺了一分錢(qián)。後來(lái)有人改口說(shuō): Take care of your pennies(=pence)and the pounds (=dollars)will take care of themselves. 說(shuō)白些,就是: If you save small amount of money, you will eventually have a large sum of money. 就是中國(guó)人所謂「積少成多,集腋成裘」。(這句話也可指小事謹(jǐn)慎,大事自成。)
    8.When in Rome, do as the Romans do.意思是說(shuō):當(dāng)在羅馬時(shí),就照羅馬人的(生活)方式去做。所以有人也改口說(shuō): When in America, do as the Americans do. 就是「入國(guó)問(wèn)禁,入鄉(xiāng)隨俗?!?BR>    9.What is done cannot be undone.意思是:做過(guò)的事,不能再還原。(動(dòng)詞時(shí)態(tài):undo, undid, undone)。這與另一句諺語(yǔ) 「Don‘t cry over spilt milk.」或「It is no use crying over spilt milk.」意義相似。也就是說(shuō):What is done is done或What has taken place, nothing can be done about it.(take place=happen)就是「覆水難收」、「往者已矣」。
    10.Don’t(或Never)cross a bridge till(或until)you come to it. 照字面的意義是:不等到橋邊,就不橋。也有人說(shuō):We have to go across the bridge when we come to it. (it 指橋;bridge也指問(wèn)題或困難),換句話說(shuō):不必為將來(lái)顧慮太多「Don‘t worry too much in advance.」勸人當(dāng)問(wèn)題出現(xiàn)時(shí)再設(shè)法解決不遲?!竃ou have to face the problem or difficulty when the time comes.」這與所謂「船到橋頭自然直」,頗有相似之處。
    老外平時(shí)除使用許多俚語(yǔ)(slang)外,也常夾些格言(adage)、俗語(yǔ)(proverb)、引語(yǔ)(quotation)、警句 (saying)或是眾所周知的道理(truism)。這些玩兒,也與中文里不少的格言或俗語(yǔ)等意義相近。使用起來(lái),頗有「異曲同工」之妙。
    1.Like attracts(或 draws)like. 意思是:相同的人吸引相同的人。 (like 指 similar people)這與另一句謬語(yǔ) 「Birds of a feather flock together.」(相同羽毛的鳥(niǎo)在一起)意義相似。(a = same)也就是咱們常說(shuō)的「物以類(lèi)聚」或「同聲相應(yīng),同氣相求」。
    2.(Too much) familiarity breeds contempt. 意思是說(shuō):相處過(guò)於親密,就會(huì)產(chǎn)生侮慢之心(不尊重)(即 low opinion)(breed = create)這句話又與另一句俗語(yǔ)「Too thick does not stick.」 (太稠或太濃反而黏不?。┮馑枷嘟?。 也就是說(shuō): 「closeness brings disagreement.」(親不敬,熟生蔑); 就是勸人:「君子之交淡如水」或「保持距離,以策安全」。