輔導2012考研考試英語翻譯心得分享

字號:

2012年考研考試翻譯心得分享
    杭州新東方國內(nèi)部 胡艷彬
    各位同學大家好, 考研翻譯歷年是考研得分率較低的部分。究其原因,無非是分值較低,同時難度較大,因此許多同學不想花太多的精力。筆者這里主要談一下考研翻譯的解題步驟,希望能在沖刺階段助大家一臂之力。
    2012 考研英語新大綱英譯漢部分的總體要求仍然是“譯文準確、完整、通順”。而考研翻譯的解題步 驟主要在于以下四個方面:
    1 、瀏覽 考研翻譯和四六級翻譯不同,是放在整個篇章中進行考察,因此整體語境的了解也是必要的,這需要
    我們利用 1-2 分鐘左右的時間快速瀏覽下各段落的首末句,對文章有個初步的整體了解。 但注意不要
    花太多時間,畢竟這不是解題的關鍵。
    2、 解構(gòu) 一個西瓜,我們不能抱著直接啃,至少要砍幾刀,最后整體消滅。考研翻譯的句子基本都是“混血兒”,
    并列句,復合句雜糅一起,因此我們需要解構(gòu),顧名思義,就是分清劃線句子的語法結(jié)構(gòu)關系,把句 子砍成一塊一塊的形式,從而各個擊破。所以這一步我們必須要火眼金睛,像 X 光一樣,通過真題不 斷加強練習,達到一種“快速透視”的程度,“劃線句子面前一站,架構(gòu)立即顯現(xiàn)。”
    需要注意的是,很多同學認為詞匯沒有掌握,結(jié)構(gòu)不可能懂。其實詞匯和結(jié)構(gòu)相對來講,是兩個不同 的方面。英語是一種形合語言,即英語比較注重表面上的形式化,比如大家會發(fā)現(xiàn),英語當中的任何 從句都有一個共同的特點,就是都包含有連接詞,而連接詞諸如 that,which 等都是我們的中小學詞 匯,因此即使一個長難句有些詞匯不懂,你也完全可以將結(jié)構(gòu)劃分清楚。在翻譯練習的過程中,同學 更應該加強包含較多難詞的句子的結(jié)構(gòu)分析,這樣才能更好訓練我們的速度和眼力,達到考場上的“快 速透視”。
    解構(gòu)過程中,需要注意的有兩點:
    一是了解各類解點(包括并列連詞,從屬連詞,非謂動詞,各種介詞及標點符號),將句子砍成幾部分, 明確主干及修飾成分;
    二是根據(jù)句子長度,先大砍,再小砍。即先宏觀上砍成 3、4 部分,如果仍然出現(xiàn)個別復雜結(jié)構(gòu),再進 行內(nèi)部解構(gòu)。