關(guān)鍵詞:經(jīng)貿(mào)合同英語(yǔ) 詞法特征 英漢翻譯 中國(guó)論文 職稱論文
vocable L/C at sight to reach the sellers 30 days before the time of shipment. The L/C shall be valid for negotiation in China until the 15thdayafterthe date of shipment.
譯文1:付款:不可撤銷的即期信用證在裝船前30天開到賣方,裝船后第15天前該信用證在中國(guó)議付有效。
譯文2:支付:不可撤銷的即期信用證應(yīng)在裝船前30天到達(dá)賣方。該信用證在中國(guó)的議付有效期至裝船后的第15天。
這是外貿(mào)合同有關(guān)支付的條款,涉及到信用證開到賣方的時(shí)間以及信用證議付的時(shí)間,這兩個(gè)時(shí)間都有明確的規(guī)定,時(shí)間介詞before, after及until起限定作用。顯然,譯文1文字不夠嚴(yán)密,而且易對(duì)信用證支付的時(shí)間產(chǎn)生歧義,“第15天前”可理解為“不含第15天”。譯文2則充分考慮到合同文字的嚴(yán)密性,體現(xiàn)了原文用詞的風(fēng)格和含義。
(2)Shipment: To be shipped on or before Feb. 28, 1998.
普通譯法:裝船:1998年2月28日前裝船。
專業(yè)譯法:裝船:1998年2月28日前(含28日)裝船。
這是有關(guān)裝船的條款,因?qū)ρb船時(shí)間的理解不一,往往會(huì)使交貨延誤,因此當(dāng)事人對(duì)合同中裝船時(shí)間特別重視,句中并列介詞on or before對(duì)裝船時(shí)間作出明確的規(guī)定。而譯文1對(duì)時(shí)間的規(guī)定不夠嚴(yán)密,會(huì)導(dǎo)致合同一方的曲解。
(3)The balance shall be settled upon the arrival of the goods at the port of destination.普通譯法:余款在貨物到達(dá)目的港后結(jié)算。專業(yè)譯法:余款應(yīng)在貨物到達(dá)目的港后即行支付。
例(3)中的普通譯法沒有體現(xiàn)合同翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)和準(zhǔn)確性,此處upon一詞含有“后一個(gè)動(dòng)作將在前一個(gè)動(dòng)作之后隨即或馬上發(fā)生之意”,但譯文卻沒有表達(dá)出這一含義,因此,該譯文存在漏洞,容易被不法商人所利用。而該例中的專業(yè)譯法則很好地體現(xiàn)了時(shí)間詞的確切含義,文義縝密,滴水不漏。
6 金額詞及其翻譯
合同標(biāo)的金額是當(dāng)事人最為關(guān)心的。為杜絕漏洞,合同金額英譯時(shí),必須同時(shí)大小寫,不能隨意省略。例如:
(1)Total value: US$ 5,200,000.00(Say:US Dollars Five Million Two Hundred Thousand only)
普通譯法:總價(jià):5,200,000美元。
專業(yè)譯法:總價(jià):5,200,000.00美元(大寫:伍佰貳拾萬(wàn)美元整)
以上兩種譯文意思完全一樣,但在普通譯法中省去了大寫部分,譯文存在著嚴(yán)重隱患,如果合同一方任意改動(dòng)數(shù)字,則會(huì)導(dǎo)致嚴(yán)重后果。而專業(yè)譯法則體現(xiàn)了合同操作的專業(yè)性,措詞更為嚴(yán)密、無懈可擊。
合同操作是一項(xiàng)專業(yè)性很強(qiáng)的業(yè)務(wù),合同的起草及翻譯應(yīng)體現(xiàn)合同的嚴(yán)密性及專業(yè)性,如果譯文存在漏洞,則會(huì)給合同的操作帶來諸多不便,甚至?xí)鸾?jīng)濟(jì)糾紛。
綜上所述,作為法律文書,經(jīng)貿(mào)合同對(duì)其措詞、內(nèi)容、結(jié)構(gòu)、程式等都有嚴(yán)格的要求。因此,在翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)從合同語(yǔ)言的特殊性角度把握其翻譯的基本規(guī)律,以確保語(yǔ)言的準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)及規(guī)范。
參考文獻(xiàn):
1 陳建平.國(guó)際經(jīng)貿(mào)法律英語(yǔ).杭州:浙江大學(xué)出版社,2004
2 陳建平.對(duì)外經(jīng)貿(mào)合同翻譯失真問題分析.中國(guó)科技翻譯,2003,(4)
3 陳新.英漢文體翻譯教程.北京:北京大學(xué)出版社,1999
4 范仲英.實(shí)用翻譯教程. http://www.51lunwen.com/ 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994
5 李正中.國(guó)際經(jīng)貿(mào)英漢翻譯.北京:國(guó)際廣播出版社,1997
6 劉季春.實(shí)用翻譯教程.廣州:中山大學(xué)出版社,1996
7 劉法公.商貿(mào)漢英翻譯專論.重慶:重慶出版社,1999
8 張新紅等.商務(wù)英語(yǔ)翻譯(英譯漢).北京:高等教育出版社,2003 本論文由無憂論文網(wǎng)www.51lunwen.com整理提供
vocable L/C at sight to reach the sellers 30 days before the time of shipment. The L/C shall be valid for negotiation in China until the 15thdayafterthe date of shipment.
譯文1:付款:不可撤銷的即期信用證在裝船前30天開到賣方,裝船后第15天前該信用證在中國(guó)議付有效。
譯文2:支付:不可撤銷的即期信用證應(yīng)在裝船前30天到達(dá)賣方。該信用證在中國(guó)的議付有效期至裝船后的第15天。
這是外貿(mào)合同有關(guān)支付的條款,涉及到信用證開到賣方的時(shí)間以及信用證議付的時(shí)間,這兩個(gè)時(shí)間都有明確的規(guī)定,時(shí)間介詞before, after及until起限定作用。顯然,譯文1文字不夠嚴(yán)密,而且易對(duì)信用證支付的時(shí)間產(chǎn)生歧義,“第15天前”可理解為“不含第15天”。譯文2則充分考慮到合同文字的嚴(yán)密性,體現(xiàn)了原文用詞的風(fēng)格和含義。
(2)Shipment: To be shipped on or before Feb. 28, 1998.
普通譯法:裝船:1998年2月28日前裝船。
專業(yè)譯法:裝船:1998年2月28日前(含28日)裝船。
這是有關(guān)裝船的條款,因?qū)ρb船時(shí)間的理解不一,往往會(huì)使交貨延誤,因此當(dāng)事人對(duì)合同中裝船時(shí)間特別重視,句中并列介詞on or before對(duì)裝船時(shí)間作出明確的規(guī)定。而譯文1對(duì)時(shí)間的規(guī)定不夠嚴(yán)密,會(huì)導(dǎo)致合同一方的曲解。
(3)The balance shall be settled upon the arrival of the goods at the port of destination.普通譯法:余款在貨物到達(dá)目的港后結(jié)算。專業(yè)譯法:余款應(yīng)在貨物到達(dá)目的港后即行支付。
例(3)中的普通譯法沒有體現(xiàn)合同翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)和準(zhǔn)確性,此處upon一詞含有“后一個(gè)動(dòng)作將在前一個(gè)動(dòng)作之后隨即或馬上發(fā)生之意”,但譯文卻沒有表達(dá)出這一含義,因此,該譯文存在漏洞,容易被不法商人所利用。而該例中的專業(yè)譯法則很好地體現(xiàn)了時(shí)間詞的確切含義,文義縝密,滴水不漏。
6 金額詞及其翻譯
合同標(biāo)的金額是當(dāng)事人最為關(guān)心的。為杜絕漏洞,合同金額英譯時(shí),必須同時(shí)大小寫,不能隨意省略。例如:
(1)Total value: US$ 5,200,000.00(Say:US Dollars Five Million Two Hundred Thousand only)
普通譯法:總價(jià):5,200,000美元。
專業(yè)譯法:總價(jià):5,200,000.00美元(大寫:伍佰貳拾萬(wàn)美元整)
以上兩種譯文意思完全一樣,但在普通譯法中省去了大寫部分,譯文存在著嚴(yán)重隱患,如果合同一方任意改動(dòng)數(shù)字,則會(huì)導(dǎo)致嚴(yán)重后果。而專業(yè)譯法則體現(xiàn)了合同操作的專業(yè)性,措詞更為嚴(yán)密、無懈可擊。
合同操作是一項(xiàng)專業(yè)性很強(qiáng)的業(yè)務(wù),合同的起草及翻譯應(yīng)體現(xiàn)合同的嚴(yán)密性及專業(yè)性,如果譯文存在漏洞,則會(huì)給合同的操作帶來諸多不便,甚至?xí)鸾?jīng)濟(jì)糾紛。
綜上所述,作為法律文書,經(jīng)貿(mào)合同對(duì)其措詞、內(nèi)容、結(jié)構(gòu)、程式等都有嚴(yán)格的要求。因此,在翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)從合同語(yǔ)言的特殊性角度把握其翻譯的基本規(guī)律,以確保語(yǔ)言的準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)及規(guī)范。
參考文獻(xiàn):
1 陳建平.國(guó)際經(jīng)貿(mào)法律英語(yǔ).杭州:浙江大學(xué)出版社,2004
2 陳建平.對(duì)外經(jīng)貿(mào)合同翻譯失真問題分析.中國(guó)科技翻譯,2003,(4)
3 陳新.英漢文體翻譯教程.北京:北京大學(xué)出版社,1999
4 范仲英.實(shí)用翻譯教程. http://www.51lunwen.com/ 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994
5 李正中.國(guó)際經(jīng)貿(mào)英漢翻譯.北京:國(guó)際廣播出版社,1997
6 劉季春.實(shí)用翻譯教程.廣州:中山大學(xué)出版社,1996
7 劉法公.商貿(mào)漢英翻譯專論.重慶:重慶出版社,1999
8 張新紅等.商務(wù)英語(yǔ)翻譯(英譯漢).北京:高等教育出版社,2003 本論文由無憂論文網(wǎng)www.51lunwen.com整理提供