《簡(jiǎn)述經(jīng)貿(mào)合同英漢翻譯的原則與規(guī)律》

字號(hào):

英語(yǔ)論文網(wǎng):《簡(jiǎn)述經(jīng)貿(mào)合同英漢翻譯的原則與規(guī)律》
    摘 要:合同英語(yǔ)作為一門專用英語(yǔ),有其獨(dú)特的語(yǔ)言特征。本文從詞法層面分析經(jīng)貿(mào)合同英語(yǔ)的語(yǔ)言特征,代寫英語(yǔ)論文探討和歸納經(jīng)貿(mào)合同英漢翻譯的一些基本規(guī)律和原則。
    關(guān)鍵詞:經(jīng)貿(mào)合同英語(yǔ);詞法特征;英漢翻譯
    Abstract:As an ESP course, contract English has its distinctive linguistic traits. This paper offers an analysis of the linguistic features of business contract English at the lexical level and explores and summarizes some basic rules and principles in its E_C translation.
    Key Words:business contract English; lexical features; E_C translation
    改革開放以來(lái),我國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易取得了快速發(fā)展。2003年我國(guó)的進(jìn)出口總額突破了6000億美元,位居世界第六位。然而,我們看到,在經(jīng)貿(mào)活動(dòng)中也出現(xiàn)了不少涉外經(jīng)濟(jì)糾紛,而且糾紛發(fā)生的頻率越來(lái)越高。其中,不少涉外經(jīng)濟(jì)糾紛在很大程度上是由合同文字原因所引起的,由于合同對(duì)各方權(quán)利義務(wù)的規(guī)定不夠明確,或因合同措詞不當(dāng)、詞義含糊不清、文義松散寬泛等原因,使合同一方有意無(wú)意地利用合同漏洞逃避責(zé)任和義務(wù),結(jié)果導(dǎo)致合同糾紛。
    目前,我國(guó)涉外經(jīng)濟(jì)合同大多為英文本,而英文經(jīng)貿(mào)合同對(duì)其語(yǔ)言有嚴(yán)格的要求,強(qiáng)調(diào)措詞準(zhǔn)確、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、格式規(guī)范,因此,把握合同語(yǔ)言的特殊性,是準(zhǔn)確理解、起草、翻譯合同的關(guān)鍵。
    1. 專業(yè)詞匯及其翻譯
    專業(yè)詞匯是指在某一學(xué)科或特定領(lǐng)域使用的專門用語(yǔ)。這些專門用語(yǔ)有其特定的含義。由于對(duì)外經(jīng)貿(mào)合同主要涉及國(guó)際貿(mào)易及國(guó)際投資兩方面的內(nèi)容,因此,經(jīng)常會(huì)用到許多國(guó)際經(jīng)貿(mào)、國(guó)際結(jié)算及國(guó)際投資等領(lǐng)域中的專業(yè)詞匯??紤]到合同特定的需要,有時(shí)合同對(duì)一些關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)的定義作出明確的限定和說(shuō)明。此類釋義一般分為擴(kuò)展性解釋和限縮性解釋。例如,“patent”in this contract shall mean registered invention rights, registered utility model rights ,right of registered industrial design and any technical applications listed in the attachment here-with(本合同中的“專利”系指注冊(cè)發(fā)明權(quán)、注冊(cè)實(shí)用新型權(quán)、注冊(cè)外觀設(shè)計(jì)權(quán)及本合同附件中所列明的技術(shù)應(yīng)用)。句中“專利”一詞已作了擴(kuò)展性解釋,它超出一般專利的范疇。知識(shí)產(chǎn)權(quán)法中的專利通常指“發(fā)明、實(shí)用新型及外觀設(shè)計(jì)專利”,而此處則還包括該合同項(xiàng)下的“任何技術(shù)應(yīng)用”。又如:“trademark”here means registered trademark(本合同中的“商標(biāo)”系指注冊(cè)商標(biāo)),此處的“商標(biāo)”則作了限縮性解釋,它已排除了普通商標(biāo),即非注冊(cè)商標(biāo)。
    此外,合同英語(yǔ)中還有不少普通詞匯用作專業(yè)詞匯,對(duì)此應(yīng)從專業(yè)角度來(lái)明確含義,而不能將其作為普通詞來(lái)理解,否則會(huì)導(dǎo)致合同意思模糊不清。例如:(1) The Seller shall present the following documents required for negotiation /collection to the banks.
    句中negotiation和collection在此用作專業(yè)詞匯,將其分別譯為“談判”和“收取”。此處準(zhǔn)確的含義應(yīng)分別為“議付”和“托收”。句子可譯為:賣方必須將下列單據(jù)提交銀行議付或托收。
    (2) Under the usance draft, the bearer shall present it to the payer for acceptance before the date of maturity.
    普通譯法:如為遠(yuǎn)期匯標(biāo),持票人應(yīng)在匯票到期前交由付款人接受。專業(yè)譯法:如為遠(yuǎn)期匯票,持票人應(yīng)在匯票到期前向付款人提示承兌。
    原文中的acceptance也是作為專業(yè)詞匯用的,如采用普通譯法“接受”,則語(yǔ)義模糊,沒(méi)有體現(xiàn)“付款人承諾在匯票到期前即行支付”的含義,而“承兌”則具有這一意義。由于專業(yè)詞匯具有特定的含義,它們?cè)谟⑽慕?jīng)貿(mào)合同中起到十分重要的作用。
    2 縮略詞及其翻譯
    英文中的縮略詞形式繁多,如截短詞(clipped word)、首字母縮略詞(initialing)、首字母拼音詞(acronym)及拼綴詞(blend),等??s略詞在英文經(jīng)貿(mào)合同中出現(xiàn)的頻率很高,而且主要為首字母縮略詞和截短詞。國(guó)際經(jīng)貿(mào)合同中的價(jià)格、支付及保險(xiǎn)方式大多以首字母縮略詞形式出現(xiàn)。
    此外,經(jīng)貿(mào)合同中的一些計(jì)量單位及相關(guān)詞語(yǔ)則通常以截短詞形式出現(xiàn),如CTN(carton或container), PC(piece), NO(number), V(vessel), m(meter), cm(centimeter), MAX(maximum) , kg(kilogram), t(ton),等。
    要準(zhǔn)確翻譯此類縮略詞,關(guān)鍵在于平時(shí)的積累,并熟知縮略詞的全稱,領(lǐng)會(huì)其含義,這也是起草、翻譯經(jīng)貿(mào)合同所應(yīng)具備的基本條件。
    3 近義詞及其翻譯
    近義詞在英文經(jīng)貿(mào)合同中并列使用,它體現(xiàn)了合同作為法律文書的嚴(yán)肅性和合同用詞的嚴(yán)謹(jǐn)性,確保了原文意思高度完整、準(zhǔn)確,避免合同意思的曲解。筆者曾對(duì)一份對(duì)外工程承包合同中的近義詞并用稍作統(tǒng)計(jì),發(fā)現(xiàn)里面竟有二十幾處之多。例如:It is the intent of the parties that all documents and annexes forming part hereof shall be read and taken together and that each and every provision 本論文由無(wú)憂論文網(wǎng)www.51lunwen.com整理提供