2011年英語四級翻譯基本技能之省略句一

字號:

It is necessary that effective actions be taken to prevent this problem.
    省略,在語言中,尤其在對話中是一種常見的現(xiàn)象,它可以使語氣明了。英語里被省略部分一般可以在句子中補(bǔ)上。本句是省略should的虛擬語氣,完整句為It is necessary that effective actions should be taken to prevent this problem. 這種對虛擬語氣的省略在四級作文句子里面廣為存在,
    又如:It is hoped that great efforts should be directed to (expended on / focused on) finding (developing / improving)…中的should也可省略。
    句子中的某一成分省略的現(xiàn)象,在語言當(dāng)中廣泛存在,漢語當(dāng)中也有。比如:一班的學(xué)生比二班的多。本句中在“二班的”后面就省略了“學(xué)生”一詞,因為根據(jù)語境,該詞我們已經(jīng)可以推理得知,在語言中為了避免麻煩,將其省略。
    大家可能會說:“四級考試中我就擔(dān)心字?jǐn)?shù)湊不夠,為什么還要學(xué)習(xí)省略呢?”字?jǐn)?shù)的問題確實是我們必須面對的問題,但并不是四級考核的惟一標(biāo)準(zhǔn)。省略句的合理利用,會起到事半功倍的效果。首先,啟用省略句雖然在字?jǐn)?shù)上吃了點(diǎn)小虧,但是可以讓句子更精煉流暢,可謂舍一而得十;另外,很多考生為了湊字?jǐn)?shù),啰里啰嗦,讓評卷老師味同嚼蠟,這時你的省略句就可能會如一縷春風(fēng),好處自不用多言。