2012年考研英語翻譯解題策略
翻譯的復(fù)習(xí)也進入了一個非常關(guān)鍵的時期。在這個時期,所有的考生都會處于一種焦灼的狀態(tài)。因為前段時間的復(fù)習(xí),給自己的英語打下了一定的基本功,就是說,已經(jīng)具備了一定的考研英語的基礎(chǔ)知識了。但感覺糟糕的是發(fā)現(xiàn)自己在進行翻譯練習(xí)的時候,仍然會出現(xiàn)“詞不達意”、“句子不通”的問題。而更多的考生則會發(fā)現(xiàn)明明自己有了一點英語基礎(chǔ)知識,明明有了一點翻譯水平,怎么自己練習(xí)翻譯出來的譯文和標(biāo)準(zhǔn)答案比起來總是不太好,總是有那么一種說不出來的“似是而非”的感覺呢?
眾所周知,要做好翻譯肯定是需要一定的英語基礎(chǔ)知識的,肯定是要掌握一些基本的翻譯技巧和方法的。然而,翻譯學(xué)本身是一門博大精深的學(xué)問,而翻譯活動本身是一個復(fù)雜的心理思維活動過程,任何做翻譯的人都總會感到翻譯的艱巨性?!耙幻ⅲP躇旬月”就是說要找到一個貼切的詞來翻譯,常常需要花上數(shù)月的功夫??佳杏⒄Z翻譯其本身在考試的時候那種時間限制,那種緊張狀態(tài)是由不得我們?nèi)ァ奥龡l斯理地字斟句酌”。所以,在考試的時候用有限的時間來成功的完成翻譯試題,交上一份讓自己滿意的答卷,甚至是“讓改卷的老師慚愧的譯文”,需要我們平時有效的練習(xí),用平時感覺稍微輕松和寬裕的時間來進行翻譯的強化訓(xùn)練。
首先,筆者認為每天持之以恒的練習(xí)是關(guān)鍵??佳械膹?fù)習(xí)千頭萬緒,除了英語有包括閱讀、完型、作文和翻譯要練習(xí)之外,還有政治有各種課程要復(fù)習(xí),當(dāng)然還有自己要考的專業(yè)課的各種課程要復(fù)習(xí)。如果我們不制定一個有效的、切實可行的復(fù)習(xí)計劃,到后來則會出現(xiàn)一種身心俱疲、不堪重負的復(fù)習(xí)狀態(tài)。反之,如果每天針對自己的優(yōu)點和缺點,針對復(fù)習(xí)的各門課程有一個固定的復(fù)習(xí)計劃,則將會是每天的復(fù)習(xí)平靜而輕松、步步為贏而前進不止。那么,考研英語翻譯的練習(xí),我建議每天堅持只用二十到三十分鐘的時間來進行強化練習(xí)就可以了。這大約半個小時的時間是比較可行的,就是說,即使再忙,每天也要保證這點練習(xí)的時間。
練習(xí)題從何而來呢?可能提起練習(xí),所有的人馬上就想到搞“題海戰(zhàn)術(shù)”,搞幾本市面上的考研英語翻譯的練習(xí)題的書來做做。殊不知,考研翻譯練習(xí)題的好來源卻是來自于考研閱讀真題的文章。其一,考研翻譯的試題在考試中屬于閱讀這一大類中的一部分。在今年大綱變化以前的試卷中,翻譯試題處在閱讀的第二部分;而今年大綱變化以后,由于增加了閱讀中的一種新的選擇題型在閱讀的第二部分,翻譯就成了閱讀的第三部分(試卷中閱讀這一大類是Section II Reading Comprehension,翻譯在其中的Part C)。其二,更重要的是,考研翻譯試題中文章的長度和難度都和閱讀真題文章的長度和難度是一致的。用已經(jīng)考過的閱讀真題來做翻譯的強化訓(xùn)練和真正考試的時候近似度更加接近,從而效率也更高。所以,我們每天可以從閱讀真題的文章中選出一句或者兩句難句來練習(xí)翻譯就可以了。那么,該如何有效的利用這些真題,發(fā)揮好強化復(fù)習(xí)訓(xùn)練這一段時間的極其寶貴的每天半小時呢?我們可以從以下兩個方面著手:
翻譯的復(fù)習(xí)也進入了一個非常關(guān)鍵的時期。在這個時期,所有的考生都會處于一種焦灼的狀態(tài)。因為前段時間的復(fù)習(xí),給自己的英語打下了一定的基本功,就是說,已經(jīng)具備了一定的考研英語的基礎(chǔ)知識了。但感覺糟糕的是發(fā)現(xiàn)自己在進行翻譯練習(xí)的時候,仍然會出現(xiàn)“詞不達意”、“句子不通”的問題。而更多的考生則會發(fā)現(xiàn)明明自己有了一點英語基礎(chǔ)知識,明明有了一點翻譯水平,怎么自己練習(xí)翻譯出來的譯文和標(biāo)準(zhǔn)答案比起來總是不太好,總是有那么一種說不出來的“似是而非”的感覺呢?
眾所周知,要做好翻譯肯定是需要一定的英語基礎(chǔ)知識的,肯定是要掌握一些基本的翻譯技巧和方法的。然而,翻譯學(xué)本身是一門博大精深的學(xué)問,而翻譯活動本身是一個復(fù)雜的心理思維活動過程,任何做翻譯的人都總會感到翻譯的艱巨性?!耙幻ⅲP躇旬月”就是說要找到一個貼切的詞來翻譯,常常需要花上數(shù)月的功夫??佳杏⒄Z翻譯其本身在考試的時候那種時間限制,那種緊張狀態(tài)是由不得我們?nèi)ァ奥龡l斯理地字斟句酌”。所以,在考試的時候用有限的時間來成功的完成翻譯試題,交上一份讓自己滿意的答卷,甚至是“讓改卷的老師慚愧的譯文”,需要我們平時有效的練習(xí),用平時感覺稍微輕松和寬裕的時間來進行翻譯的強化訓(xùn)練。
首先,筆者認為每天持之以恒的練習(xí)是關(guān)鍵??佳械膹?fù)習(xí)千頭萬緒,除了英語有包括閱讀、完型、作文和翻譯要練習(xí)之外,還有政治有各種課程要復(fù)習(xí),當(dāng)然還有自己要考的專業(yè)課的各種課程要復(fù)習(xí)。如果我們不制定一個有效的、切實可行的復(fù)習(xí)計劃,到后來則會出現(xiàn)一種身心俱疲、不堪重負的復(fù)習(xí)狀態(tài)。反之,如果每天針對自己的優(yōu)點和缺點,針對復(fù)習(xí)的各門課程有一個固定的復(fù)習(xí)計劃,則將會是每天的復(fù)習(xí)平靜而輕松、步步為贏而前進不止。那么,考研英語翻譯的練習(xí),我建議每天堅持只用二十到三十分鐘的時間來進行強化練習(xí)就可以了。這大約半個小時的時間是比較可行的,就是說,即使再忙,每天也要保證這點練習(xí)的時間。
練習(xí)題從何而來呢?可能提起練習(xí),所有的人馬上就想到搞“題海戰(zhàn)術(shù)”,搞幾本市面上的考研英語翻譯的練習(xí)題的書來做做。殊不知,考研翻譯練習(xí)題的好來源卻是來自于考研閱讀真題的文章。其一,考研翻譯的試題在考試中屬于閱讀這一大類中的一部分。在今年大綱變化以前的試卷中,翻譯試題處在閱讀的第二部分;而今年大綱變化以后,由于增加了閱讀中的一種新的選擇題型在閱讀的第二部分,翻譯就成了閱讀的第三部分(試卷中閱讀這一大類是Section II Reading Comprehension,翻譯在其中的Part C)。其二,更重要的是,考研翻譯試題中文章的長度和難度都和閱讀真題文章的長度和難度是一致的。用已經(jīng)考過的閱讀真題來做翻譯的強化訓(xùn)練和真正考試的時候近似度更加接近,從而效率也更高。所以,我們每天可以從閱讀真題的文章中選出一句或者兩句難句來練習(xí)翻譯就可以了。那么,該如何有效的利用這些真題,發(fā)揮好強化復(fù)習(xí)訓(xùn)練這一段時間的極其寶貴的每天半小時呢?我們可以從以下兩個方面著手: