5.溫故而譯新
溫故而譯新,意思是以上我們說的做真題和翻譯練習(xí)的過程中,如果我們能夠不單純追求速度和做題的數(shù)量,即使記錄自己的心得,并時(shí)不時(shí)翻一翻以前的記錄,會(huì)讓自己的練習(xí)達(dá)到事倍功半的效果。因?yàn)榉磸?fù)不僅僅適于詞匯的學(xué)習(xí),還適用于所有的英語學(xué)習(xí)。一種翻譯技巧也好,一種語法結(jié)構(gòu)的翻譯也好,只有在我們不斷去復(fù)習(xí),才會(huì)在以后的實(shí)踐中更好地去體會(huì)和運(yùn)用。
6.依據(jù)語法結(jié)構(gòu)分類進(jìn)行專題訓(xùn)練
復(fù)習(xí)過程中,一些語法結(jié)構(gòu)有慣用的、類似的翻譯技巧。例如:考研英語中的被動(dòng)語態(tài),一般會(huì)翻譯成主動(dòng)語態(tài);再例如,定語從句,什么樣的要定語從句要前置翻譯、什么樣的定語從句翻譯時(shí)要獨(dú)立成句;還例如,非謂語動(dòng)詞短語多數(shù)情況下可以把它看作一個(gè)分句去翻譯??梢苑值脤n}還很多。因此我們可以分門別類地去進(jìn)行集中訓(xùn)練。從而為翻譯的做好語法儲(chǔ)備。
考研翻譯句子一般比較長,語法結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,但萬變不離其宗,任何句子的語法結(jié)果都有最基本的骨架。其實(shí),只要進(jìn)行過系統(tǒng)的考研英語復(fù)習(xí),大多考生考場上翻譯的問題并不在于詞匯的缺乏,而是感覺單詞都復(fù)習(xí)過,但是翻譯時(shí)卻無從下手。稍微耽擱時(shí)間就又不夠,在加上閱讀速度慢,缺乏對(duì)文章主旨和文體的了解,這給句中的詞匯和句式理解帶來困難。無從下手,我們說翻譯能力的提高其實(shí)還是要求我們堅(jiān)持練習(xí),在長時(shí)間的實(shí)踐中養(yǎng)成一種翻譯習(xí)慣,讓那些翻譯技巧和規(guī)律都不在是文字,而成為我們信手拈來的能力和習(xí)慣。當(dāng)翻譯成為我們的習(xí)慣的時(shí)候,考研英語的翻譯就再也不會(huì)成為我們的雞肋而成為讓我們鶴立雞群的檔。
溫故而譯新,意思是以上我們說的做真題和翻譯練習(xí)的過程中,如果我們能夠不單純追求速度和做題的數(shù)量,即使記錄自己的心得,并時(shí)不時(shí)翻一翻以前的記錄,會(huì)讓自己的練習(xí)達(dá)到事倍功半的效果。因?yàn)榉磸?fù)不僅僅適于詞匯的學(xué)習(xí),還適用于所有的英語學(xué)習(xí)。一種翻譯技巧也好,一種語法結(jié)構(gòu)的翻譯也好,只有在我們不斷去復(fù)習(xí),才會(huì)在以后的實(shí)踐中更好地去體會(huì)和運(yùn)用。
6.依據(jù)語法結(jié)構(gòu)分類進(jìn)行專題訓(xùn)練
復(fù)習(xí)過程中,一些語法結(jié)構(gòu)有慣用的、類似的翻譯技巧。例如:考研英語中的被動(dòng)語態(tài),一般會(huì)翻譯成主動(dòng)語態(tài);再例如,定語從句,什么樣的要定語從句要前置翻譯、什么樣的定語從句翻譯時(shí)要獨(dú)立成句;還例如,非謂語動(dòng)詞短語多數(shù)情況下可以把它看作一個(gè)分句去翻譯??梢苑值脤n}還很多。因此我們可以分門別類地去進(jìn)行集中訓(xùn)練。從而為翻譯的做好語法儲(chǔ)備。
考研翻譯句子一般比較長,語法結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,但萬變不離其宗,任何句子的語法結(jié)果都有最基本的骨架。其實(shí),只要進(jìn)行過系統(tǒng)的考研英語復(fù)習(xí),大多考生考場上翻譯的問題并不在于詞匯的缺乏,而是感覺單詞都復(fù)習(xí)過,但是翻譯時(shí)卻無從下手。稍微耽擱時(shí)間就又不夠,在加上閱讀速度慢,缺乏對(duì)文章主旨和文體的了解,這給句中的詞匯和句式理解帶來困難。無從下手,我們說翻譯能力的提高其實(shí)還是要求我們堅(jiān)持練習(xí),在長時(shí)間的實(shí)踐中養(yǎng)成一種翻譯習(xí)慣,讓那些翻譯技巧和規(guī)律都不在是文字,而成為我們信手拈來的能力和習(xí)慣。當(dāng)翻譯成為我們的習(xí)慣的時(shí)候,考研英語的翻譯就再也不會(huì)成為我們的雞肋而成為讓我們鶴立雞群的檔。