2012年考研考試英語輔導(dǎo)之翻譯題型說明

字號:

2012年考研考試翻譯題型說明
    一、翻譯的題型特點
    a。體裁以議論文為主,內(nèi)容和意義比較抽象。
    b。題材具有明顯的偏向文科領(lǐng)域的趨勢。
    c。句子長,結(jié)構(gòu)復(fù)雜、從句多的句子劃線。
    二、考研翻譯的考試內(nèi)容
    a. 考察專有名詞、習(xí)慣用法和多義詞的翻譯
    人名、地名、國家名稱、組織機構(gòu)名稱,術(shù)語,習(xí)慣用法,多義詞,熟詞生義。
    b. 考察一般性翻譯技巧,包括詞義選擇、詞序調(diào)整、詞性轉(zhuǎn)換和增詞法。
    c. 考察具體句型的翻譯步驟和方法,包括定語和定語從句、狀語和狀語從句、主語從句、賓語從句、表語從句、同位語從句、并列結(jié)構(gòu)、比較結(jié)構(gòu)、倒裝結(jié)構(gòu)、插入結(jié)構(gòu)、被動結(jié)構(gòu)和形式主語等。
    三、考研翻譯的評分標(biāo)準(zhǔn)
    分段給分、微觀評分、綜合扣分
    四、考研翻譯應(yīng)對策略
    應(yīng)對策略:兩個關(guān)鍵。一是理解的關(guān)鍵在于理解英語的語法結(jié)構(gòu)、邏輯結(jié)構(gòu)。二是表達(dá)的關(guān)鍵在于根據(jù)漢語習(xí)慣對于譯入語進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整。
    英語輔導(dǎo)老師們提醒2012年的考生們在復(fù)習(xí)的時候需要注意的是以下幾點:
    (1) 能直譯不意譯。直譯不符合漢語習(xí)慣的時候,要意譯。另外,還有一些有固定翻譯方法的語法結(jié)構(gòu)和搭配也要遵循慣用意譯方法。例如:IT is well-known (that…) 習(xí)慣譯法是眾所周知。
    (2) 只加不減的原則。這是從信息量的覆蓋層面來說的。因為英文中有些詞匯有特定含義,還有在并列結(jié)構(gòu)中大量使用省略。為了忠實于原文,我們要盡量在翻譯時覆蓋所有原文攜帶的信息。以免出現(xiàn)因為信息減損出現(xiàn)的扣分。例如:2001年真題中出現(xiàn)的“doll”,不能翻譯成“玩具”,而必須翻成“玩具娃娃”才能得分。